日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

北外翻譯筆記講義:翻譯批評 翻譯批評的方法和步驟(1)

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  翻譯批評應采用"宏觀的視野和微觀的剖析相結合的批評方法"(許均,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學報》,1997年第1期),換言之,批評者既要見樹又要見林,切不可將二者分割開來。這里所說的林(宏觀視野)既可以理解是語篇的整體結構和全部思想內容,也可理解為包括語篇、超越語篇結構的拌語言要素、超語言要素以及相關社會因素等內容。由于翻譯不能脫離社會,因此翻譯批評同樣也不能脫離社會,必須按社會的規(guī)范去進行翻譯批評。這里所說的樹(微觀剖析)是指語篇范圍內的詞語、句子、段落、語義、修辭手法、文體等個體單位內容。下面僅列舉馬紅軍的一段翻譯批評實例:

  It was a typical summer evening in June, the atmosphere being in such delicate equilibrium and so transmissive that inanimate objects seemed endowed with two or three senses, if not five. There was no distinction between the near and the far, and an auditor felt close to everything within the horizon. The soundlessness impressed her as a positive entity rather than as the mere negation of noise. It was broken by the strumming of strings. (Tess of the d"Urbervilles, Chapter 19)

  毫無疑問,對英美讀者而言,原文語言優(yōu)美自然,對景物的描述細膩生動。為了再現(xiàn)原作的語言美,譯者必須錘詞煉句,反復推敲。請看下面幾種譯文:

  那是六月里一個典型的夏季黃昏。一片大氣,平靜穩(wěn)定,都到了精密細致的程度,而且特別富于傳送之力,因此那些沒有生命的東西,也都變得仿佛有了兩種或者三種感官,即便不能說有五種。遠處和近處,并沒有什么分別,凡是地平線以內的東西,聽的人都覺得,好象近在眼前。那種靜悄無聲的情況給她的印象是:與其說它單純音響絕滅,不如說它積極具有實體。這種寂靜,忽然叫彈琴的聲音打破了。(《德伯家的苔絲》,人民文學出版社,第19章,第185頁)

  這是六月里一個典型的夏日黃昏,空氣非常平靜怡人,又是如此能傳播的聲音,以致沒有生命的東西仿佛也具有了兩三種官能,如果說不是五種的話。遠處和近處沒有分別,地平線以內的一切對于聽者來說都近在咫尺。寂靜無聲使苔絲產生的印象與其說是聲音的不存在,不如說是感覺到一個明確的實體。有人撥動琴弦,打破了寂靜。(《苔絲》,上海譯文出版社,第3章,第113頁)

  那是一個典型的六月黃昏。大氣的平衡如此精致,傳導力如此敏銳,就連冥頑的無生物也有了知覺-如果不是五種知覺的話,也有兩三種。遠和近已失去了差異,地平線以內的聲音都仿佛是一種積極的實際存在。而這寂靜卻被撥弄琴弦的聲音打破了。(《苔絲》譯林出版社,第3章,第108頁)

  這是六月里一個典型的夏天的傍晚,空氣柔和均衡,特別具有傳導性能,因此,沒有生命的東西也仿佛有了感覺,即使不是五種,至少也有兩三種。遠方和近處沒有了區(qū)別,凡是在地平線以內,任何東西聽起來仿佛就在身邊。萬籟俱寂。她頓時覺得,這寂靜本身就是一個積極的實體,而并非只是聲音的消失。接著,這寂靜忽然被琴聲所打破。(《苔絲》浙江文藝出版社,第19章,第144頁)

  相比之下,譯林版譯文較為流暢自然。但若以文學語言的標準看,上述譯文在推敲詞語方面均有不足之處,像atmosphere, transimissive, two or three senses, if not five, within the horizon, positive entity等詞語的譯法雖"精確",但不夠"精彩"(……)。試改譯:

  這是六月里特有的夏日黃昏。暮色格外柔和和靜美且極富感染力,連那些冥頑之物都仿佛平添了幾分靈性,有了各種知覺。遠近一切,難分彼此;天際間任何一絲聲息,聽來都恍如近在耳畔。她覺得這靜寂并非單純的悄無聲息,而是一種實實在在的感受。不想這靜寂卻被瑟瑟的琴聲打破了。

  (選自馬紅軍著《翻譯批評散論》,中國對外翻譯出版公司,第119-121頁)

  上述翻譯批評方法為翻譯批評家所普遍使用。值得指出的是:在當今科學技術飛速發(fā)展的今天,隨著社會語言學、認知語言學、語料庫語言學、統(tǒng)計語言學等學科的進步以及人們對翻譯批評的不斷加深的認識,人們批評翻譯的方法也將會不斷地更新和進步,也必將變得更為科學。

重點單詞   查看全部解釋    
strings [striŋz]

想一想再看

n. (樂器的)弦 名詞string的復數(shù)形式

 
distinction [dis'tiŋkʃən]

想一想再看

n. 差別,對比,區(qū)分,榮譽,優(yōu)秀

聯(lián)想記憶
delicate ['delikit]

想一想再看

n. 精美的東西
adj. 精美的,微妙的,美

 
negation [ni'geiʃən]

想一想再看

n. 否定,否認

 
inanimate [in'ænimit]

想一想再看

adj. 無生命的

聯(lián)想記憶
impressed

想一想再看

adj. 外加的;印象深刻的;了不起的;受感動的

 
entity ['entiti]

想一想再看

n. 存在,實體

 
equilibrium [.i:kwi'libriəm]

想一想再看

n. 平衡,均衡

聯(lián)想記憶
typical ['tipikəl]

想一想再看

adj. 典型的,有代表性的,特有的,獨特的

 
?

關鍵字: 北外 筆記 翻譯 批評

發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 星河长明免费观看电视剧| 《stag》电影在线观看| 韩国一级黄色录像| 杨采钰电影| 徐童| 武汉日夜| 古灵精探演员表| 阿尔罕布拉宫的回忆吉他谱| 黄美棋| 孙菂| 托宾贝尔| 数码宝贝第三部| 梁祝《引子》简谱| 郑艳丽三级| 朋友的女友| 王小凤| 阿尔法变频器说明书| 任喜宝| teen porn| 玉林电视台| 演员王磊| 库存管理软件| 李采潭全部作品| 教育向美而生读书心得体会 | 大内密探灵灵狗| 叶子楣图片| 贝蒂的启蒙| 三人越谷文言文翻译| 啊啊视频| 1905电影网| 枕边凶灵完整版免费播放| 真濑树里| 陈烨个人资料简介| 尤勇智的个人资料简介| 永远的乳房 电影| 阎良之窗| 田教授的28个保姆演员表| 根在中原| 电影大事件| 麻豆视频观看| 男同性恋者|