一、什么是翻譯批評
翻譯批評是指在一定的社會條件下、遵循一定的翻譯原則、并運(yùn)用一定的方法,對某一譯作所作的評價。這種評價必須避免隨意性和盲目性、杜絕胡批亂評和感想式的點(diǎn)評,應(yīng)該在一定的理論指導(dǎo)下,歷史地、客觀地、全面地、系統(tǒng)地去觀察和分析翻譯過程和翻譯結(jié)果,必須盡可能做到客觀、科學(xué)和公正。從事翻譯批評的人必須對翻譯本身,對它的實(shí)質(zhì)、可行性、原則、方法、目的、作用等基本問題有一個系統(tǒng)的認(rèn)識。他不僅具有良好的職業(yè)素質(zhì)、嚴(yán)肅認(rèn)真和一絲不茍的工作態(tài)度,而且應(yīng)當(dāng)同時是一"譯者、譯文閱讀者、譯文分析家、翻譯理論家與翻譯史家"(Berman,1995)(許 鈞,袁筱一:"試論翻譯批評",《翻譯學(xué)報(bào)》1997年第1期)。
翻譯批評就其目的而言可分為兩類:1) 為欣賞而作的翻譯批評; 2) 為糾正錯誤而作的翻譯批評。前者重在分析出自優(yōu)秀翻譯家筆下的模范之譯作,評價其藝術(shù)價值、所遵循的翻譯原則及采用的相關(guān)技巧,意在立為范文,為翻譯界同行或初學(xué)者視為楷模而學(xué)之;后者則重在剖析粗制濫造之譯作,分析并糾正其中的錯譯和誤譯,意在警示他人以此為鑒。不過,這兩類翻譯批評并不能截然分開,因?yàn)槎咧g有時也會出現(xiàn)互相交叉的現(xiàn)象(如為欣賞而作的翻譯批評有時也帶有一點(diǎn)有關(guān)誤譯或敗筆的批評)。
翻譯批評就其思想方法而論可分為3類: 1) 功能性批評(functional approach), 2) 分析性批評(analytical approach)和 3)對比性批評(comparative approach)。功能性批評在分析和評論譯文時較為籠統(tǒng),其重點(diǎn)在整個譯作的思想內(nèi)容而不顧及語言細(xì)節(jié)。在某種程度上來說,它是一個主觀的批評方法,類似老師憑印象給學(xué)生打分。分析性批評則是較為細(xì)致客觀的剖析,譯文中的每一個詞語、每一句話、每一語段和段落都會對照原文加以對比和分析,錯誤的譯文被分門別類地挑出來加以評論,并提出改進(jìn)意見;好的譯文挑出來加以褒揚(yáng)。對比性批評是選擇同一原作的若干種譯文,同時采用譯文與原文對比、譯文與譯文對比的方法找出各自的優(yōu)劣之處。好的加以褒獎,劣的予以批評。
翻譯批評有助于克服翻譯界存在的濫譯、亂譯等問題,因而對繁榮我國翻譯事業(yè)有著不可低估的現(xiàn)實(shí)意義和深遠(yuǎn)的歷史意義;翻譯批評有助于糾正譯作中出現(xiàn)的錯誤、改進(jìn)不足,因而對提高譯文的質(zhì)量有著積極的作用;翻譯批評還是聯(lián)系翻譯理論和翻譯實(shí)踐的重要橋梁,因?yàn)槿魏畏g理論的建立均有待于翻譯實(shí)踐的檢驗(yàn);反之,任何翻譯實(shí)踐都會自覺或不自覺地遵循一定的翻譯理論。翻譯批評還是翻譯課的一個重要組成部分,因?yàn)樗兄谠鰪?qiáng)學(xué)習(xí)翻譯人員的翻譯能力,提高其翻譯水平,擴(kuò)大其知識范圍,加深對所譯作品或材料的了解,學(xué)習(xí)新知識,提高譯出語和譯入語的水平。比較語言學(xué)、比較文學(xué)和外國文學(xué)的學(xué)習(xí)和研究也離不開翻譯批評。因此,做好翻譯批評與做好翻譯應(yīng)是同等重要的,是相輔相成的,切不可等閑視之。