日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

北外翻譯筆記講義:翻譯難點 英語修辭格譯法(1)

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet


  Transferred epithet是采用表示性質和特征的形容詞或相當于形容詞的詞來修飾、限定與它根本不同屬性的名詞。這種修辭手法能與漢語中的移就基本相似。例如:

  The doctor's face expressed a kind of doubting admiration. (用"疑惑"修飾限定"欽佩")醫生的臉上流露出欽佩而又帶有疑惑的神情。

  C. personification; hyperbole

  personification與漢語擬人完全相同,就是賦予物以人的言語屬性。這種擬人化的修辭手法讀起來使人感到特別形象生動、富有情趣。例如:

  Words pay no debts. 空話還不了債。

  Hyperbole與漢語的夸張完全相同,都是為了表達深刻的感受,抒發強烈的感情,通過故意夸大事實來給人留下深刻的印象。例如:

  His words made my blood freeze. 聽了他的話, 我的血都快凝固了。

  D. irony; euphemism;pun

  Irony的含義比漢語的反語廣泛。它包括verbal irony, dramatic irony, situational irony.后兩種已超出一般修辭格的范疇,這里不作詳細介紹。Verbal irony與漢語反語的特點完全相同,也是正話反說,反話正說,一般需借助于特定的上下文和語境才能被正確理解。在多數情況下,irony可以譯成漢語的反語。例如:

  She talked about great people as if she had the fee-simple of May Fair, and when the court went into mourning, she always wore black. 她一開口就是某某勛爵某某大人,那口氣竟好象她生來就是貴族。宮里有了喪事, 她沒有一回不穿孝。

  Euphemism就是用轉彎抹角的說法來代替直截了當的話,把原來顯得粗魯或令人尷尬的語言溫和、含蓄地表達出來。這在漢語中叫委婉語。例如:

  用sanitation engineer替代garbage man(清潔工)
  用the disadvantaged替代the poor(窮人)
  用industrial action替代strike(罷工)

  Pun與漢語雙關一樣,就是用一個詞,一句話,或一個語言片段同時表達雙重意思:一個是表面的,一是隱含的,并且以隱含的意思為主。恰當的運用這種手法會使語言生動有趣,達到由此及彼的效果。英語pun 和漢語的雙關語都可以分為兩類:諧音雙關(homophonic puns)和語義雙關(homographic puns)。前者是利用詞意根本不同的諧音詞構成。后者是利用一詞多義的特點來構成。雖然pun和漢語雙關在格式和修辭作用上基本相同,但是由于兩種語言的語音不同,多義詞也很難找到完全對應的詞語。例如:

  What does that lawyer do after he dies?——Lie still. 那個律師死后干什么?──躺著仍說鬼話。(注:lie躺, 撒謊;still安靜地, 仍然)

  E. oxymoron; zeugma ; contrast

  Oxymoron(矛盾修辭法)與漢語中的反映辭格類似,都是將相互矛盾的概念和判斷巧妙地聯系在一起,以便相互映襯,突出事物的特點,表達復雜的思想感情和意味深長的哲理。矛盾修辭手法在英語中常見,但在漢語中很少見。如:sweet sorrow 憂喜參半 (不是甜蜜的悲傷); proud humility 不卑不亢 (不是驕傲的謙卑)

  Zeugma(軛式搭配法)是用一個詞(動詞、形容詞或介詞)與兩個以上的在意義上不相干的名詞搭配。它用詞簡練,饒有風趣,與漢語的拈連在性質上完全一致。例如:

  She opened the door and her heart to the homeless boy.
  她對這個無家可歸的孩子打開了自己的大門, 也打開了自己的心扉。

  Contrast和漢語的對照在修辭格上是完全相同的,就是把兩個相反的事物或一件事物的正反兩方面放在一起,在比較和襯托之中突出不同事物的矛盾性,例如:

  United we stand, divided we fall. 合則存,分則亡。

  (三)句法修辭格(syntactical rhetorical devices)

  句子結構上的修辭格主要是指通過句子結構的均衡布局或是突出重點創造出來的修辭手法。這類辭格主要包括repetition, rhetorical question, antithesis, apostrophe 等。它們與漢語中的反復、設問、對偶、倒裝基本相同。例如:

  (1)I have written in bed and written out of it, written day and night.

  我臥床寫, 起床寫; 白天寫, 晚上也寫。(repetition)

  (2)The gods, they say, give breath , and they take it away. But the same could be said-could it not? 人都說老天爺把氣賜予生靈,又把氣奪走。不過這話用在小小的逗號上,何嘗不是如此?(rhetorical question)

  (3)Man proposes, God disposes. 謀事在人, 成事在天。(antithesis)

  (4)Up went the balloon into the cloudless sky.

  氣球騰空而起, 飄入萬里無云的藍天。(anastrophe)

重點單詞   查看全部解釋    
sanitation [.sæni'teiʃən]

想一想再看

n. 環境衛生(衛生設備,下水道設備)

聯想記憶
apostrophe [ə'pɔstrəfi]

想一想再看

n. 撇號,單引號

 
verbal ['və:bəl]

想一想再看

adj. 動詞的,口頭的,用言辭的,用文字的

 
balloon [bə'lu:n]

想一想再看

n. 氣球
vt. 使膨脹
vi.

聯想記憶
footnote ['futnəut]

想一想再看

n. 腳注,補充說明 vt. 給 ... 作腳注

 
personification [pə:.sɔnifi'keiʃən]

想一想再看

n. 擬人,具體化,化身

 
hyperbole [hai'pə:bəli]

想一想再看

n. 夸張法

聯想記憶
humility [hju:'militi]

想一想再看

n. 謙遜,謙虛,謙卑

聯想記憶
semantic [si'mæntik]

想一想再看

adj. 語義的

 
contrast ['kɔntræst,kən'træst]

想一想再看

n. 差別,對比,對照物
v. 對比,成對照<

 
?

文章關鍵字: 修辭格 翻譯 筆記 北外

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 唐人街探案一免费观看完整版高清| 托比蜘蛛侠| 腾格尔演的喜剧电影| 欢场| 天河电影演员表| remember11| 李洋个人资料照片| coco电影| teen| 董明珠:简历 个人资料| 疯狗强尼电影完整版在线观看| 外出韩版| paigeturnah大白臀| kaori全部av作品大全| baekhyun| 姐妹兄弟演员表| 违规吃喝研讨发言材料| 斯维特拜克之歌电影| 陪我过个冬原唱歌词| 蓝色男孩| 卡五星怎么算账| 艾尔·安德森| 血色天劫| 手机演员表| 无籍者| 译制片《桥》| 电影《kiskisan》在线播放| 隐藏的歌手第一季免费观看完整版| 电影《七三一》| 柳堡的故事演员表| 阿星| 女生衣服| 皇冠小刀清痘视频| 吻胸捏胸揉视频大全| 黄视频免费| 赵元帅财神经全文| 《救苦经》念诵| 女同性恋视频网站| 林莉娴| 教育部全国青少年普法网答案| silk电影|