在翻譯全過程中,譯者不僅要處理好難點問題,還應注意處理好英漢兩種語言轉換時的一些突出疑點問題。它們既包括描述角度的問題,又涉及到組詞成句的特征。具體說來,這些疑點問題有動與靜、概略化與具體化、有靈動詞與無靈動詞以及形合法與意合法。
一、動與靜
英漢兩種語言在表述某一動作概念時均有一個共同的特點:即既可選擇靜態的表述方式,也可選擇動態的表述方式。前者在英語中多以"(be) 名詞/形容詞/副詞/介詞短語"句式為主,在漢語中多以"是 名詞/形容詞"句式為主;后者則是指"動作動詞/動態動詞 其他句子成分"這類句式,在英漢兩種語言中均十分常見。英語由于其詞法和句法體系有別于漢語(如英語中名詞、介詞占優勢),所以在選擇表述動作意義的方式時常常是靜態表述方式多于動態表述方式。這種"以靜表動"的方式使英語行文顯得更為精練和多樣化。而漢語卻因有多用動詞的固有習慣(漢語中常常出現大量兼動式和連動式的說法) ,所以重動能描寫,在選擇表述動作意義的方式時常常是動態表述方式多于靜態表述方式。這一差別在翻譯時必須妥善處理,而常用的方式有兩種:一是化靜為動,二是化動為靜。
(一)化靜為動
化靜為動是指把原文的靜態句式轉換為動態句式,強化原文的動態色彩,使譯文符合漢語的行文習慣,明白流暢。英語中的靜態表述方式有無動詞句,例如:
(1) Now for the discussion. 現在進行討論
(2) This way, please!請走這邊!
(3) So far so good. 到目前為止進展不錯。
"be 動詞的同源名詞"句式:
(1) She is a good teacher.
她教書教得好。
(2) He is a lover of pop music.
他喜歡流行音樂。
(3) He is the murderer of his boss.
他謀殺了老板。
(4) He has been the ruler of the region for as long as twenty years.
他統治那個地區長達20年之久。
(5) Mary is a good learner .
瑪莉善于學習。
(6) He was a good listener and they would like to talk with him.
他能傾聽別人的意見, 因此他們喜歡同他談心。
(7) Peter is a bad sailor.
彼得暈船。
(8) Cardiovascular disease is American number one killer.
在美國, 死于心血管疾病的人高居榜首。
(9) I used to be a bit of a fancier myself. 過去我也常常有點胡思亂想。
"be 非動詞同源名詞"句式:
(1) My party was a quite affair.
我的歡送會開得很平靜。
(2) There was no loud sound. Nothing asserted its size in a brutal tumult of wind and thunder.
四周聽不見什么鬧聲。沒有任何東西以風嘯雷鳴般的喧囂顯示其威力。
(3) Excessive headline phrase condemnation is, of course, a possibility.
當然,指責過分使用標題式短語是可能的。
(4) It was only my capacity for hard work that saved me from early dismissal.
要不是我能干重活,早就給辭退了。
(5) They were all eyes as the presents were opened.
禮品打開時,他們全神貫注地看著。
"be 動詞的同源形容詞"句式:
(1) This program was not popular with all of the troops.
并不是所有軍隊的人都喜歡這個計劃。
(2) He is content with such kind of life.
他滿足于這樣的生活。
(3) John is quite familiar with the machine.
約翰十分熟悉這臺機器的性能。
(4) An acquaintance with the modern Chinese history is helpful to the study of Chinese revolution.
了解一下中國近代史,對研究中國革命是有幫助的。
n. 譴責,非難,定罪, 非難或定罪的理由