D. 歸化
有些英語的修辭格譯成漢語時,可以換用符合漢語習慣的其他辭格或是改變原文中比喻形象,使譯文在思想上忠實于原作、風格和神韻上盡量求得與原文相接近的效果。例如:
?。?) He was so fond of talking that his comrades nicknamed him "magpie".
他如此嘮叨,同伴們給他起了個"麻雀"的外號。(漢語中"喜鵲"喻義喜事、吉利、運氣,而英語中喻義卻是嘮叨、饒舌,于是取漢語中聯想效果對應的比喻)
?。?) "Don't be scared, chickens!" came her voice with teasing gaiety.
"別害怕, 你們這些膽小如鼠的東西!"只聽得她用戲謔的口氣說道。(英語中雞是懦弱、膽怯的代名詞, 漢語中的雞卻無法引起人們這種聯想,于是換成老鼠形象。)
(3)It is regrettable that our appeal remained a dead letter.遺憾的是,我們當時的呼吁石沉大海。
(4) And I suppose she'll tell all the boys, the old cat. 我猜想她會告訴所有的男人,這個長舌的老太婆!(英語中貓常用來比喻惡毒的女人)
?。?) Up and down he walked, up and down across the library floor.他在書房里走過來又走過去,走過來又走過去。(英語anastrophe——漢語順成結構)
?。?)In the past 12 months the word has watched with disbelief and dismay the acceleration of force and violence in the region.過去的十二個月里,全世界驚愕莫名地和難以置信地看到了這個地區正在加速使用武力和暴力。(英語alliter-ation——漢語對偶法)
(7)Mrs. Macbeth has a heart as hard as flint.麥克白夫人生來一副鐵石心腸。(英語simile——漢語隱語)
E. 切分
有些英語修辭格(特別是那些句子結構上的修辭格)難以采用對應的漢語辭格來翻譯,有時有必要使用切分的辦法來譯,以便使譯文符合漢語的規范和表達習慣。例如:
?。?)She lost her heart and necklace at a ball.
在一次舞會上, 她傾心愛上了一個人, 但卻丟失了她的項鏈。
(2) He was restlessly tired, even as he lay in bed.他累了,然而一點也不安寧,即使躺在床上也還是這樣。
?。?)Franklin Roosevelt listened with bright-eyed smiling attention.羅斯福目光炯炯,面帶微笑,聚精會神地聽著。
F.數種譯法并用
有些英語修辭格譯成漢語時有時需要數種譯法并用才能譯成漂亮的漢語。例如:
?。?)…when I and my sorrows are dust.當我的尸骨化為塵土,我的哀愁化作清風時…… (英語zeugma——漢譯采用分譯和歸化)
(2)Civilization is syphilization!世界愈文明,梅毒愈蔓延。(英語pun——漢語采用分譯和釋義)
?。?)From their slopes flow streams feeding the oases strung along the rim of inland deserts. 條條溪水,潺潺而下,滋潤著鑲嵌于內陸沙漠邊緣的片片綠洲。(英語alliteration和assonance——漢語使用疊詞、象聲詞、分譯)
G.英語原文無修辭格,翻譯成漢語時用修辭格
有時原文中沒有修辭格,但譯成漢語時為了使語言表達生動活潑,譯文中可以適當增加漢語修辭手法,例如:
?。?)He determined to satisfy himself of the real state of the case.他決心把事情弄個水落石出。
(2)I judge that there was going to be a crash by and by, but I was in now and must swim across or drown.我猜想遲早會有一天西洋鏡有被拆穿,可是我既已下水,就不得不泅過水去,否則就會淹死。
?。?)Flowers bloom all over the yard.朵朵鮮花開滿了庭院。