四、地名的譯法
英語(yǔ)地名主要采用音譯方法,如London 譯為"倫敦", Washington譯為"華盛頓",Downing Street譯為"唐寧街",Wall Street譯為"華爾街",Jerusalem譯為"耶路撒冷".
地名的第二種譯法是意譯。可用意譯來(lái)翻譯的地名多具描繪性色彩,反映該地區(qū)的地理風(fēng)貌或方位 .如Oxford譯為"牛津", The Pacific Ocean 譯為"太平洋", Cape of Good Hope譯為"好望角".這種譯名容易上口,而且用字易統(tǒng)一,類似的例子還有:
Ivory Coast象牙海岸;Mediterranean Sea地中海;Little Rock小石城(美國(guó))
Midway Island 中途島(美國(guó));Pearl Harbor 珍珠港(美國(guó))Red Sea紅海
Great Canyon大峽谷(美國(guó));Long Island長(zhǎng)島(美國(guó));West Point西點(diǎn)(美國(guó))
Port-au-Prince太子港(海地);Big Rapids大瀑布城 (美國(guó));Golden Triangle 金三角
地名的第三種譯法是音義兼譯(即加注),如Cambridge(劍橋), Grand Malvina(大馬爾維納島),Mesabi Range(米薩比山脈),Cape York(約克角),New Zealand(新西蘭),New England(新英格蘭),不過(guò)象 New York, Newfoundland仍分別音譯為"紐約"和"紐芬蘭".
地名翻譯除使用上述方法外,還應(yīng)注意以下幾點(diǎn):
(一) 有些譯名譯自其他外國(guó)語(yǔ),需遵循名從主人的原則, 即按原語(yǔ)言的發(fā)音來(lái)譯,這就造成漢語(yǔ)譯名與英語(yǔ)地名發(fā)音不一致的現(xiàn)象。例如Paris譯為"巴黎",而不是"巴黎斯",因?yàn)榉ㄕZ(yǔ)讀音是/'pari/;Germany譯為"德意志",而不是"捷曼里",因?yàn)榈抡Z(yǔ)中該詞的發(fā)音是 /doit∫/;Rome 譯為"羅馬",而非"羅姆",因?yàn)橐獯罄Z(yǔ)的Roma 發(fā)音為/`rouma/.
(二) 有些英語(yǔ)地名未按標(biāo)準(zhǔn)讀音來(lái)譯,但譯文卻因歷史等原因而流傳已久,為人所熟悉,故一般不重譯,仍可繼續(xù)使用。例如,美國(guó)的州名Illinois按標(biāo)準(zhǔn)讀音應(yīng)譯為"伊利諾",重音在詞尾, s不發(fā)音, 但卻譯為"伊利諾斯",Michigan 應(yīng)為"密歇根",卻譯為"密執(zhí)安",Iowa 應(yīng)為"愛荷華",但卻譯為"衣阿華".英國(guó)的Greenwich在英文發(fā)音中w是不發(fā)音的,卻被譯為"格林威治".
(三) 音譯地名不易過(guò)長(zhǎng),遵循簡(jiǎn)略原則,不明顯的音不必機(jī)械的逐個(gè)譯出,如Brazil譯為"巴西",Scotland譯為"蘇格蘭".
(四) 有些英語(yǔ)地名的后綴部分比較有規(guī)律,選用漢字時(shí)應(yīng)盡量一致,如少數(shù)歐洲地名以 -barrow, -borough , -burg 結(jié)尾的,現(xiàn)在一般都譯為"堡",但象-ford這個(gè)詞尾除了在Oxford中譯為"津"以外,其他仍以譯音為主,如Hartford(哈特福德)。
(五) 有些英語(yǔ)地名讀音不規(guī)則,翻譯時(shí)要注意。如Worcester, Leicester, Cloucester中的 ce不發(fā)音,應(yīng)分別譯為"伍斯特","累斯特","格洛斯特".
(六) 英語(yǔ)中有不少人地同名。有些地方為紀(jì)念某一人物或事件都用同一名字作為地名,有些是移居殖民地的人用老家的地名來(lái)命名新居。于是,相同的地名因其歸屬的國(guó)家不同,翻譯時(shí)往往有必要用不同的譯法以示區(qū)別。如英國(guó)的Cambridge譯為"劍橋", 但哈佛大學(xué)所在地Cambridge應(yīng)譯成"坎布里奇";美國(guó)的 San Francisco 譯為"舊金山",但阿根廷的San Francisco只譯為"圣弗朗西斯科";意大利的 Florence 譯為"佛羅倫薩",美國(guó)的Florence卻譯為"弗洛倫斯".這種情況也可以采用加注的辦法以示區(qū)別。譬如莎士比亞的故鄉(xiāng)Stratford (斯特拉特福),以其為名的地方在英國(guó)有2處,美國(guó)有3處,加拿大和新西蘭各有1處,因此莎翁故鄉(xiāng)名譯為"艾馮河畔斯特拉特福"(Stratfort on Avon)才為妥當(dāng)。
(七) 地名翻譯還要注意英語(yǔ)中的日語(yǔ)地名的轉(zhuǎn)譯。日語(yǔ)地名譯成英語(yǔ)時(shí),英語(yǔ)譯音,而再?gòu)挠⑽淖g成漢語(yǔ), 則須用日語(yǔ)中原有的漢字。如Tokyo譯為"東京",Okinawa譯為"沖繩",Hiroshima譯為"廣島",都是采用這種轉(zhuǎn)譯法。
(八) 英語(yǔ)的地名雖然以譯音為主,但有其固定的譯法,不能按發(fā)音隨意取字譯名。遇到具體地名須查閱辛華編撰的《世界地名譯名手冊(cè)》(商務(wù)印書館出版)。
五、機(jī)構(gòu)名稱的漢譯
世界上一些著名機(jī)構(gòu)組織有固定的譯名,譯者應(yīng)多看多記,并且特別要記清楚有些名稱的縮略語(yǔ)。遇到問(wèn)題時(shí)可查閱。下面是部分世界著名機(jī)構(gòu)漢譯的例子:
(Reuters) Reuters News Agency 路透社;(AP) Associated Press美聯(lián)社
(NHK)Nippon Hoso Kyokai 日本放送協(xié)會(huì);(VOA) Voice of America 美國(guó)之音
(UPI) United Press International合眾國(guó)際社;(Kyodo) Kyodo News Service 共同社
(TASS)Telegraphic Agency of the Soviet Union 塔斯社;(JiJi) JIJI News Agency 時(shí)事社
(TBS)Tokyo Broadcasting System 東京廣播公司;(SC)Security Council 安全理事會(huì)
(BBC )British Broadcasting Corporation 英國(guó)廣播公司
(CBS) Columbia Broadcasting System 哥倫比亞廣播公司
(NBC)National Broadcasting Company 全國(guó)廣播公司
(NATO) North Atlantic Treaty Organization北大西洋公約組織
(OPEC)Organization for Petroleum Exporting Countries 石油輸出國(guó)組織
(ABC) American Broadcasting Company 美國(guó)廣播公司
(ASEAN)Association of South East Asian Nations 東盟(東南亞國(guó)家聯(lián)盟)
(EC)European Economic Community 歐洲經(jīng)濟(jì)共同體
(EFTA) European Free Trade Association 歐洲自由貿(mào)易聯(lián)盟