日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 翻譯學習課程 > 名師翻譯講義 > 正文

北外翻譯筆記講義:翻譯層次 名稱譯法(2)

來源:原版英語 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  二、 書名、影視片名的譯法

  一本書的書名、一部電影或電視劇的片名往往含意豐富,有些還含有成語典故,需要仔細推敲、弄清原意,然后再決定譯名。總的說來,書名、電影或電視劇的片名的翻譯要求傳情達意、簡短易記、文字優美,并應和其內容吻合。其具體譯法大致可分為以下4種:

  (一)直譯

  The Canterbury Tales 《坎特伯雷故事集》;The Prince and the Pauper 《王子和貧兒》
  The Adventures of Alice in Wonderland 《艾麗絲漫游記》
  The Great Expectation 《遠大前程》;A Tale of Two Cities 《雙城記》
  Aesop's Fables 《伊索寓言》;Sister Carrie 《嘉麗妹妹》
  Vanity Fair《名利場》;A Farewell to Arms《永別了,武器》
  The Merry Wives of Windsor《溫莎的風流娘兒們》
  The Age of Innocence《純真年代》;Dances with Wolves《與狼共舞》
  Jurassic Park《侏羅紀公園》
  以上各個譯名流傳已久,均應遵從約定俗成的原則繼續使用,不再重譯。

  (二)直譯與意譯

  St. Mark《馬克福音》;Robinson Crusoe 《魯賓遜漂流記》
  The Mayor of Casterbridge《卡斯特橋市長》;Dombey and Son《董貝父子》
  A River Runs Through It《一條流過記憶的河》;Sleepless in Seattle《西雅圖夜未眠》
  Patton《巴頓將軍》;The Net《網絡情緣》
  Moonstruck《月色撩人》;Sand and Blood《碧血黃沙》

  (三)意譯

  Uncle Tom's Cabin《黑奴吁天錄》(試比較:《湯姆叔的小屋》)
  David Copperfield《塊肉余生述》
  Silas Marner 《織工馬南傳》(試比較:《塞那斯·馬南》)
  The Bridges of Madison County《廊橋遺夢》(試比較:《梅德遜郡橋》)
  First Knight《劍俠風流》;Sabrina《情歸巴黎》
  Oliver Twist 《霧都孤兒》;Pygmalion 《皮格馬利翁》
  Red Star Over China 《西行漫記》 ; Gone with the Wind 《亂世佳人》
  Pinocchio 《木偶奇遇記》;As You Like It《皆大歡喜》
  The Pilgrim's Progress《天路歷程》;For Whom the Bell Tolls《戰地鐘聲》

  (四)音譯

  Jane Eye 《簡.愛》;Robin Hood 《羅賓漢》
  Martin Eden 《馬丁·伊登》

  三、報刊雜志名的譯法

  英文報刊名屬專有名詞范圍,不少刊物有固定的譯法,不能亂譯。譯者需熟記已有的譯名。下面就列舉一些常見的譯名。

  (一)美國報刊與雜志:

  New York Times《紐約時報》
  Washington Post 《華盛頓郵報》(美國第2大報)
  Los Angeles Times 《洛杉磯時報》 (美國第3大報)
  Christian Science Monitor 《基督教科學箴言報》
  International Herald Tribune 《國際先驅論壇報》(國際性報紙,美國報界集團在巴黎發行)
  Wall Street Journal 《華爾街日報》(專業性商業金融報)
  The Baltimore Sun 《巴爾的摩太陽報》;Chicago Tribunes《芝加哥論壇報》
  The Boston Globe《波士頓環球報》;Time《時代周刊》
  Newsweek《新聞周刊》;Reader's Digest《讀者文摘》
  Life 《生活》(畫刊);Playboy《花花公子》
  Fortune 《幸福》;G.E.O 《地理》;U.S.A. Today 《今日美國》
  National Geographic Magazine 《國家地理雜志》;People 《人物》
  Time 《時代》;Business Week 《商業周刊》
  Newsweek 《新聞周刊》;Reader's Digest 《讀者文摘》

  (二)英國報刊雜志:

  The Times 《泰晤士報》;Daily Telegraph 《每日電訊報》
  Guardian 《衛報》;Sunday Times 《星期日泰晤士報》
  Observer 《觀察家報》;Daily Mail 《每日郵報》;The Guardian 《前衛》(雜志)
  Daily Mirror 《每日鏡報》;News of the World 《世界新聞報》;The Sun《太陽報》

重點單詞   查看全部解釋    
twist [twist]

想一想再看

v. 擰,捻,搓,扭曲
n. 扭曲,盤旋,捻,

 
vanity ['væniti]

想一想再看

n. 虛榮心,浮華,自負,無價值的東西

聯想記憶
pilgrim ['pilgrim]

想一想再看

n. 朝圣者
Pilgrim: 1620年移居

聯想記憶
expectation [.ekspek'teiʃən]

想一想再看

n. 期待,期望

聯想記憶
guardian ['gɑ:diən]

想一想再看

n. 保護人,監護人

 
farewell ['fɛə'wel]

想一想再看

adj. 告別的
int. 再會,別了

 
pauper ['pɔ:pə]

想一想再看

n. 貧民,被救濟者,窮人

聯想記憶
fortune ['fɔ:tʃən]

想一想再看

n. 財產,命運,運氣

 
knight [nait]

想一想再看

n. 騎士,爵士,武士 vt. 授以爵位

 
innocence ['inəsns]

想一想再看

n. 無罪,無知,天真無邪

聯想記憶
?

關鍵字: 翻譯 筆記 名稱 北外

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 迷失之城 电影| 皇冠小刀清痘视频| 喂找谁呀 电影| 妈妈的朋友电影网| 蒋芸| 杯弓蛇影读后感| 电影《忠爱无言》| 洗衣机水满了还在进水维修视频| 在线播放的免费电影网站| 九号所有车型图片| 有档期是有空还是没空| 大红灯笼高高挂剧情介绍| 新一剪梅电视剧演员表| 加油吧实习生演员表| 别董大古诗一首| 播放凯登克罗斯演的全部影片| 浙江卫视网络直播源| 老板娘三| 故宫博物院思维导图| 谭天| 我在皇宫当巨巨| 白上之黑| 日记的格式四年级| 40集电视连续剧人生之路| 胃疼呕吐视频实拍| 四大美人之貂蝉香港剧| 魏蔓| 80年代欧美动画片| 刑事侦缉档案1演员表| 西海情歌歌词全文| 远景山谷1981免费版| xxxxxxxx| 大学英语综合教程1课后答案| paigeturnah大白臀| 釜山电影节| 我们的新时代演员表| 罗斯福游戏| 在线播放国内自拍情侣酒店| 林子祥电影| 特级做a爰片毛片免费看| 德鲁|