一、段落(paragraph)
段落是小于語篇的語義單位,是一個在概念上比句子更大的翻譯分析單位。它可能是幾個句群,也可能是一個句群,還可能只是一個句子,甚至是一個詞。以段落為單位對原語進行分析,較之以句子為單位的分析更有利于譯者對原文作者意向及原文邏輯關聯的把握。從翻譯實踐出發,這里所講的是至少有一個句群組成的段落。先談英漢對比,后說英語語段的譯法。
1) 英漢段落比較
段落是具有明確的始末標記的、語義相對完整、交際功能相對獨立的語篇單位。英語段落的構成大致可分兩類:一類是典型的"主題句——闡述句——總結句"結構,另一類則有點象漢語的以某一中心思想統領的形散神聚結構,但注重形合的英語常常使用許多銜接和連貫手段,以便從形式上顯現各種組合關系。前一類結構的主題句標明段落的主題思想,接下來的句子必須在語義上與這一主題關聯,在邏輯上演繹嚴謹。這一特征在英語的論說文中表現得尤為突出。而漢語段落通常都圍繞一個較為含蓄的中心思想,其表述方式多為迂回式和流散式的,句際之間的意義關聯可以是隱約的、似斷非斷的。當然,也有不少十分注重邏輯推演的段落,句際之間環環相扣,但有相當數量的漢語段落都是形分意合的,沒有英語中常見的那些連接詞。這種現象的背后當然是中英思維方式上的某些差異。另外,段落構成在不同體裁的文章中也有明顯差異。比較一下英漢語段落構成情況,我們只能說它們是同中有異、異中有同,異略大于同。例如:
Gold, a precious metal, is prized for two important characteristics. First of all, gold has a lustrous beauty that is resistant to corrosion. Therefore, it is suitable for jewelry, coins and ornamental purposes. Gold never needs to be polished and will remain beautiful forever. For example, a Macedonian coin remains as untarnished today as the day it was minted twenty-three centuries ago. Another important characteristic of gold is its usefulness to industry and science. For many years, it has been used in hundreds of industrial applications. The most recent use of gold is in astronaut's suits. Astronauts wear gold-plated heat shields for protection outside the spaceship. In conclusion, gold is treasured not only for its beauty, but also for its utility.
這一例是典型的"主題句——闡述句——總結句"結構。闡述部分的句子一方面以語義與主題句的直接關聯,另一方面以一些邏輯標識(logic markers)顯現論述的邏輯序列和句際關系。英語段落中的句際關系按語義大致可分為四類:一、平行式,包括并列關系、對立關系、比較關系、選擇關系等;二、偏正式,包括因果、層進等關系;三、承接式,包括現實時空序列承接、心理時空序列承接等;四、總分式,包括總說分承和分述總括兩類。在銜接上主要依靠關聯詞和詞語重復、指代替換等手段。當然,英語中也有"主題隱含式"段落,即無主題句的段落,但其中心思想通過段落中的每個句子可以明白無誤地反映出來。這里限于篇幅,就不一一列舉了。
下面再請看一例漢語段落:
自1840年鴉片戰爭使中國蒙受歷史性屈辱以來,從林則徐、魏源、龔自珍到孫中山,歷代志士仁人曾為中國的救亡和發展,前仆后繼,英勇奮斗,但由于缺少科學理論的指導而飲恨九泉。實踐告訴我們,在一個半殖民地半封建的中國,改良封建專制制度,不是出路;實行資本主義,亦非良策。在歷史的比較中我們認識到,唯有馬克思列寧主義,才能救中國。馬克思列寧主義一經傳入中國,中國人民就在精神上由被動轉入主動,中國共產黨才在馬克思列寧主義和中國工人運動的結合中誕生并成為中國革命的領導力量,中國人民的民族解放和民族振興才找到了正確的方向。從此,開始了馬克思列寧主義在中國的實踐和發展歷程。
該漢語段落的中心思想就是:歷史告訴我們,只有馬克思列寧主義才能救中國。但這一主題的闡發方式卻明顯不同于英語論說文段落模式,它形散神聚,詞句的隨"意"自然流動、重文氣(氣韻)而輕文理(理則)、乃至斷句不嚴等特點,均可在其中找到。
2)段落翻譯
段落翻譯首先是把段落看成一個語義分析單位,至于語義轉換單位則無定規。如果一個段落只有一個句群,而句群中各句間的關系又需在譯文中重作調整,那么該句群就可以被作為一個翻譯轉換單位,也就是以段落為轉換單位。如果句群中各句之間的語義關系、邏輯關系在用譯入語表達中不需什么調整,那么譯者完全可以將各句、各分句作為轉換單位。由于翻譯單位可大可小,難以硬性進行規定,因此翻譯段落時有必要區分分析單位和轉換單位。譯者應先將段落作為一個有機整體進行分析,然后再進一步深入到詞句,在轉換時,一定要使局部服從整體。從段落模式來看,英譯漢時一般都可保留原模式,以盡量做到形神意兼似。例如下面一例就?quot;主題句 展開句"段落,翻譯時只須"拿來",在句式上作適當調整即可:
It may be that I am a pessimist, for spring it is, not autumn, that makes me sad. Spring has always rightly been identified with youth, and the sorrows of youth are poignant and bitter. The daffodils which challenge so proudly and splendidly the boisterous March winds are soon shriveled and defeated, limply wrinkling to remind us of the inevitable ravages of time. The world is urgent with bursting life, with the wild exciting beauty of youth, but it is an impetuous beauty of scenes racing impatiently in to the florid and surfeited luxury of summer. Here is no comfort and fulfillment, only passionate creation of transitory delight. (Ona Low, My Favourite Season.)我也許是一個悲觀主義者,因為使我傷感的季節,是春天而非秋天。人們總是把青春比作春天,這自然無可厚非,但青春逝去的哀傷卻是苦不堪言的。那笑傲三月狂風的水仙花,很快枯萎一片,花殘葉敗,緊鎖的愁眉向人們訴說著天道的無情。蓬勃的生命和狂熱激奮的青春美麗催動著春天萬物,良辰美景來去匆匆,轉眼又是俗艷奢華的夏天了。春天沒有安然自得,沒有任何結果,有的只是激情涌動和轉瞬即逝的快樂。