雨霖鈴 (柳永)
寒蟬凄切
對長亭晚
驟雨初歇
都門帳飲無緒
方留戀處
蘭舟催發
執手相看淚眼
竟無語凝噎
念去去千里煙波
暮靄沉沉楚天闊
多情自古傷離別
更那堪
冷落清秋節
今宵酒醒何處
楊柳岸
曉風殘月
此去經年
應是良辰好景虛設
便縱有千種風情
更與何人說
Cold cicadas are chirping plaintively,
The distant pavilion is veiled in dusk,
A sudden shower has just stopped.
Dispiritedly I drink farewell wine,
In the tent outside the capital gate,
Where I am so reluctant to part,
But the orchid boat hurries me up.
Holding hands, staring at each other's tearful eyes,
We are too choking to breath out any soulful words.
I cannot help thinking of misty waves a thousand li away,
The southern sky is so broad with the heavy evening mist.
Since ancient times, lovers have been distressed with parting sorrows.
How can we bear the sorrows in such a desolate and clear autumn!
Where am I when awaking from my drunken sleep tonight?
At the willow banks with dawning breeze and fading moon.
In the parting year, fine moments and beautiful scenes mean nothing to me.
Though I have a thousand amorous feelings to confide, no listener I can find!