雨霖鈴 (柳永)
寒蟬凄切
對(duì)長(zhǎng)亭晚
驟雨初歇
都門帳飲無(wú)緒
方留戀處
蘭舟催發(fā)
執(zhí)手相看淚眼
竟無(wú)語(yǔ)凝噎
念去去千里煙波
暮靄沉沉楚天闊
多情自古傷離別
更那堪
冷落清秋節(jié)
今宵酒醒何處
楊柳岸
曉風(fēng)殘?jiān)?br />此去經(jīng)年
應(yīng)是良辰好景虛設(shè)
便縱有千種風(fēng)情
更與何人說(shuō)
Chilled by the cicadas' drige
We reach the post station at evening
Just after a sudden shower—
The banquet toasts at the gate seemed endless—
Here, where we long to linger
the boat impels you to be off
You take my hands—I see your tears through mine
Words, futile now, catch in my throat
I think of your going on and on—
a thousand li of mist and wave—
How dense the evening clouds, how wide the Chu sky!
To love and part—what age old anguish
How can I bear clear autumn's desolation too
Not knowing where you'll wake from wine tonight?
The willows along the bank
The breeze at dawn, a fading moon—
Without you, the passing year—
Moments, scenery—all wasted
Were they to rouse a thousand subtle feeling
Who'd understand?