摘要:秋瑾《秋風(fēng)曲》英譯賞析,供大家學(xué)習(xí)參考。
秋瑾(1875-1907),近代民主革命志士,原名秋閨瑾,字璇卿,號(hào)旦吾,乳名玉姑,東渡后改名瑾,字(或作別號(hào))競(jìng)雄,自稱“鑒湖女俠”,筆名秋千,曾用筆名白萍,祖籍浙江山陰(今紹興),生于福建閩縣l(今福州),其蔑視封建禮法,提倡男女平等,常以花木蘭、秦良玉自喻,性豪俠,習(xí)文練武,曾自費(fèi)東渡日本留學(xué)。積極投身革命,先后參加過 三合會(huì)、光復(fù)會(huì)、同盟會(huì)等革命組織,聯(lián)絡(luò)會(huì)黨計(jì)劃響應(yīng)萍瀏醴起義未果。1907年,她與徐錫麟等組織光復(fù)軍,擬于7月6日在浙江、安徽同時(shí)起義,事泄被捕。7月15日從容就義于紹興軒亭口。
秋風(fēng)曲
秋風(fēng)起兮百草黃,秋風(fēng)之性勁且剛。
能使群花皆縮首,助他秋菊傲秋霜。
秋菊枝枝本黃種,重樓疊瓣風(fēng)云涌。
秋月如鏡照江明,一派清波敢搖動(dòng)?
昨夜風(fēng)風(fēng)雨雨秋,秋霜秋露盡含愁。
青青有葉畏搖落,胡鳥悲鳴繞樹頭。
自是秋來最蕭瑟,漢塞唐關(guān)秋思發(fā)。
塞外秋高馬正肥,將軍怒索黃金甲。
金甲披來戰(zhàn)胡狗,胡奴百萬回頭走。
將軍大笑呼漢兒,痛飲黃龍自由酒。
Song of Autumn Wind
All grasses yellow at the autumn breeze’s song;
The autumn wind by nature’s vigorous and strong.
It makes all flowers drop their head with sere leaves lost;
Alone chrysanthemums can stand against the frost.
Flowers in full bloom, they belong to yellow race;
Petal on petal, they transform the country’s face.
The mirror-like full moon brightens the river clear.
How can’t the river, wave on wave, shiver with fear?
Last night was full of autumn wind and autumn rain;
And autumn frost and autumn dew seem to complain.
The leaves no longer green fear to fall in the breeze;
The immigrating birds bewail atop the trees.
When autumn comes, the weather is so sad and drear,
And autumn thoughts prevail on old Cathay’s frontier.
Beyond the border horses are ready to fight;
The angry general puts on golden armor bright.
In golden armor he fights against Hunnish foe;
Millions of Hunnish soldiers, beaten, backward go.
The general laughs and his soldiers rise at his call
To drink to Freedom at the Hunnish capital.
(許淵沖 譯)