《我如行云獨自游-》是華茲華斯抒情的代表作之一,寫于1804年。據說此詩是根據詩人兄妹倆一起外出游玩時深深地被大自然的嫵媚所吸引這一經歷寫成的,體現了詩人關于詩歌應描寫"平靜中回憶起來的情感(emotion recollected in tranquility)這一詩學主張。全詩可以分成兩大部分;寫景和抒情。詩的開篇以第一人稱敘述,格調顯得低沉憂郁。詩人一方面竭力捕捉回憶的渺茫信息,另一方面又覺得獨自漂游,可以自由自在地欣賞大自然所賦予的美景。他把自己比作一朵流云,隨意飄蕩,富有想象的詩句暗示詩人有一種排遣孤獨、向往自由的心情。在他的回憶中,水仙花繽紛茂密,如繁星點點在微風中輕盈飄舞 。
I Wandered Lonely as a Cloud 我如行云獨自游 中英對照:
——William Wordsworth
I wandered lonely as a cloud 我孤獨地漫游,像一朵云
That floats on high over vales and hills, 在山丘和谷地上飄蕩,
When all at once I saw a crowd, 忽然間我看見一群
A host, of golden daffodils; 金色的水仙花迎春開放,
Beside the lake, beneath the trees, 在樹蔭下,在湖水邊,
Fluttering and dancing in the breeze.迎著微風起舞翩翩。
Continuous as the stars that shine 連綿不絕,如繁星燦爛,
And twinkle on the milky way,在銀河里閃閃發光,
They stretched in never-ending line 它們沿著湖灣的邊緣
Along the margin of a bay: 延伸成無窮無盡的一行;
Ten thousand saw I at a glance,我一眼看見了一萬朵,
Tossing their heads in sprightly dance.在歡舞之中起伏顛簸。
The waves beside them danced;but they 粼粼波光也在跳著舞,
Out-did the sparkling waves in glee: 水仙的歡欣卻勝過水波;
A poet could not but be gay,與這樣快活的伴侶為伍,
In such a jocund company: 詩人怎能不滿心歡樂!
I gazed--and gazed--but little thought我久久凝望,卻想象不到
What wealth the show to me had brought: 這奇景賦予我多少財寶,——
For oft, when on my couch I lie 每當我躺在床上不眠,
In vacant or in pensive mood, 或心神空茫,或默默沉思,
They flash upon that inward eye 它們常在心靈中閃現,
Which is the bliss of solitude; 那是孤獨之中的福祉;
And then my heart with pleasure fills,于是我的心便漲滿幸福,
And dances with the daffodils.和水仙一同翩翩起舞。
n. 福佑,天賜的福