日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 筆譯高級(jí) > 翻譯訓(xùn)練 > 正文

詩詞翻譯積累:李白《夢(mèng)游天姥吟留別》

來源:新東方在線 編輯:melody ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  李白(701年2月28日-762),字太白,號(hào)青蓮居士,唐朝詩人,有“詩仙”之稱,最偉大的浪漫主義詩人。漢族,出生于劍南道之綿州(今四川綿陽江油市青蓮鄉(xiāng)),一說生于西域碎葉城(今吉爾吉斯斯坦托克馬克),5歲隨父遷至劍南道之綿州(巴西郡)昌隆縣(712年更名為昌明縣),祖籍隴西郡成紀(jì)縣(今甘肅平?jīng)鍪徐o寧縣南)。其父李客,育二子(伯禽、天然)一女(平陽)。存世詩文千余篇,代表作有《蜀道難》、《將進(jìn)酒》等詩篇,有《李太白集》傳世。762年病逝于安徽當(dāng)涂,享年61歲。其墓在安徽當(dāng)涂,四川江油、湖北安陸有紀(jì)念館。



  《夢(mèng)游天姥吟留別》又名《別東魯諸公》,是唐代著名詩人李白創(chuàng)作的一首七言古詩,是一首記夢(mèng)詩,也是游仙詩。在神仙都會(huì)紹興寫下這首傳世之作,內(nèi)容豐富曲折,形象輝煌流麗,富有浪漫主義色彩。詩才橫溢,堪稱絕世名作。

  夢(mèng)游天姥吟留別

  海客談瀛洲,煙濤微茫信難求。越人語天姥,云霓明滅或可睹。天姥連天向天橫,勢(shì)拔五岳掩赤城。天臺(tái)四萬八千丈,對(duì)此欲倒東南傾。我欲因之夢(mèng)吳越,一夜飛度鏡湖月。湖月照我影,送我至剡溪。謝公宿處今尚在,淥水蕩漾清猿啼。腳著謝公屐,身登青云梯。半壁見海日,空中聞天雞。千巖萬轉(zhuǎn)路不定,迷花倚石忽已暝。熊咆龍吟殷巖泉,栗深林兮驚層巔。云青青兮欲雨,水澹澹兮生煙。列缺霹靂,丘巒崩摧。洞天石扇,訇然中開。青冥浩蕩不見底,日月照耀金銀臺(tái)。霓為衣兮風(fēng)為馬,云之君兮紛紛而來下。虎鼓瑟兮鸞回車,仙之人兮列如麻。忽魂悸以魄動(dòng),恍驚起而長(zhǎng)嗟。惟覺時(shí)之枕席,失向來之煙霞。世間行樂亦如此,古來萬事東流水。別君去兮何時(shí)還,且放白鹿青崖間,須行即騎訪名山。安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!

  A Visit to Sky-Mother Mountain in a Dream

  Donning the shoes of Xie,

  I climbed the dark ladder of clouds.

  Midway, I saw the sun rise from the sea,

  Heard the Cock of Heaven crow.

  And my path twisted through a thousand crags,

  Enchanted by flowers I leaned against a rock,

  And suddenly all was dark.

  Growls of bears and snarls of dragons echoed

  Among the rocks and streams;

  The deep forest appalled me, I shrank from the lowering cliffs;

  Dark were the clouds, heavy with rain;

  Waters boiled into misty spray;

  Lightning flashed; thunder roared;

  Peaks tottered, boulders crashed;

  And the stone gate of a great cavern

  Yawned open.

  Below me, a bottomless void of blue,

  Sun and moon gleaming on terraces of silver and gold;

  With rainbows for garments, and winds for horses,

  The lords of the clouds descended, a mighty host.

  Phoenixes circled the chariots, tigers played zithers,

  As the immortals went by, rank upon rank.

  My heart was seized by fear and wonder,

  And waking with a start I cried out,

  For nothing was there except my mat and pillow—

  Gone was the world of mists and clouds.

  And so with the pleasures of this life;

  All pass, as water flows eastward.

  I leave you, friend—when shall I return?

  I shall pasture white stags among green peaks

  And ride to visit mountains famed in legend.

  Would you have me bow my head before mighty princes,

  Forgetting all the joy of my heart?

  (中國文學(xué)出版社 編譯)

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
rank [ræŋk]

想一想再看

n. 等級(jí),階層,排,列
v. 分等級(jí),排列,

 
twisted ['twistid]

想一想再看

adj. 扭曲的 v. 扭動(dòng)(twist的過去式)

 
cavern ['kævən]

想一想再看

n. 大洞穴 vt. 置于洞穴中,挖空

聯(lián)想記憶
legend ['ledʒənd]

想一想再看

n. 傳說,傳奇

聯(lián)想記憶
lightning ['laitniŋ]

想一想再看

n. 閃電
adj. 閃電般的,快速的

 
except [ik'sept]

想一想再看

vt. 除,除外
prep. & conj.

聯(lián)想記憶
ladder ['lædə]

想一想再看

n. 梯子,階梯,梯狀物
n. (襪子)

 
mighty ['maiti]

想一想再看

adj. 強(qiáng)有力的,強(qiáng)大的,巨大的
adv.

聯(lián)想記憶
pasture ['pɑ:stʃə]

想一想再看

n. 牧場(chǎng),草原
vi. 吃草
vt

 
bow [bau]

想一想再看

n. 弓
n. 鞠躬,蝴蝶結(jié),船頭

 
?

關(guān)鍵字: 詩詞 翻譯 李白

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: av线网| be helpful at home| 漂亮孕妇突然肚子疼视频 | 邓为个人资料及简历| 大红灯笼高高挂剧情介绍| 爱情公寓大电影免费播放完整版| 《棋魂》电视剧| 戴安·梅尔| 新人类电影| 北京卫视今日播出节目表| 建设工程档案归档整理规范| 电影宝贝| 二哈和他的白猫师尊车子图片| 戮神| 罗密欧与朱丽叶电影| 红日歌词中文谐音歌词| 王清河| 女性高级感大片| 狼来了电影免费观看| 红唇劫 电影| 果宝特攻5 2030| 结婚四年未见面,军官老公回来了| 无人区电影免费观看| 叶子淳| 两人生猴子免费观看完整版视频| 恐怖故事电影| 脚部反射区图解大全高清| 漂流者| 456电影456重口味是免费观看| 罗密欧与朱丽叶电影| 爆操女人逼| 电影《神童》| 美国舞男| 女同性激烈床戏舌吻戏| 国庆十点钟 电影| 祈今朝 电视剧| 天堂av| 网络谜踪2 电影| 幸福年民乐合奏曲简谱| 电影在线观看免费完整高清网站| 金雪贤|