Tourism is a powerful force for progress and mutual understanding. But in order to deliver its full benefits, this force must be protected and nurtured.
旅游業是推動進步、促進相互理解的強大力量。而要讓旅游業充分發揮效益,就必須保護和培養這支力量。
Today, the climate emergency is threatening many travel destinations and the very survival of communities and economies that depend on tourism. And many developing countries that are severely affected by a changing climate are also facing a growing investment deficit and a cost-of-living crisis.
如今,氣候緊急情況不僅對許多旅行目的地構成威脅,而且對依賴旅游業的社區和經濟體的生存構成威脅。許多受氣候變化影響嚴重的發展中國家也面臨日益嚴峻的投資赤字和生活成本危機。
On this World Tourism Day, we recognize the vital need for green investments to build a tourism sector that delivers for people and planet.
值此世界旅游日之際,我們認識到,亟須為建立造福人類與地球的旅游部門進行綠色投資。
Governments and businesses must invest in sustainable and resilient tourism practices. Private actors must adopt zero-emission pathways, lower their energy consumption and leverage renewable forms of energy. And everyone must protect the biodiversity and ecological balance of all destinations.
政府和企業必須對各種可持續和有復原力的旅游做法進行投資。私營行為體必須走上零排放道路,降低能源消耗,并利用各種形式的可再生能源。而我們每個人都必須保護所有旅游目的地的生物多樣性和生態平衡。
Targeted investments can deliver jobs and support local businesses and industries while mitigating the environmental impacts of tourism, empowering communities, promoting their cultures, and contributing to essential social protection systems.
有針對性的投資既可以提供就業機會,支持當地企業和行業發展,又可以減輕旅游對環境的影響,增強社區權能,促進社區文化,為基本社會保障制度做出貢獻。
So let us all do more to harness the full potential of sustainable tourism. Because investing in sustainable tourism is investing in a better future for all.
讓我們共同為充分利用可持續旅游業的潛力而再接再厲。因為,投資于可持續旅游業就是投資于全人類更美好的未來。