日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 娛樂與生活 > 正文

陳馮富珍總干事在2015世界煙草或健康大會上的主旨講話(中英對照)

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Thank you. I always enjoy attending these conferences as this group of participants is so strongly united in purpose, so vocal in articulating its views and the evidence behind them, and so determined to reduce addiction to a deadly product.

謝謝大家。我一向很喜歡參加這些會議,因為與會者群體是如此堅定地團結在一個目標之下,如此鮮明地表達他們的觀點和論據,又是如此地抱定決心,致力于減少對一個致命產品的沉迷。
Also, participants are never alone in these conferences, never without an attentive external audience looking to see the next trends in the battle between tobacco or health.
而且在這些會議上,與會者從來不是孤軍奮戰,永遠有外部觀眾在密切關注煙草與健康之間斗爭的走勢。
The tobacco industry, too, is always with us, watching for any wavering of resolve that can be exploited, waiting for any opportunity to interfere.
煙草業也始終與我們同在,觀察是否存在決心的動搖可以利用,等待憑空出現的干預機會。
As a key message to countries, let me borrow the slogan from a high-profile tobacco advertising campaign: Don’t be a maybe.
作為向各國傳遞的重要訊息,讓我借用一個高調煙草廣告活動的口號:不做優柔寡斷人。
The campaign has been banned in some wealthy countries for violating the ethical code that prohibits marketing to youth, yet continues undeterred in the developing world, the tobacco industry’s promised land for expanding its markets.
一些富裕國家已經禁止了上述煙草廣告活動,因為它違反了禁止向青少年推銷的道德標準,但在發展中世界那片煙草業擴張市場的沃土上,它仍在肆無忌憚地推行。
Maybe tobacco control has done its job. Maybe implementation of the WHO Framework Convention on Tobacco Control, in force now for a decade, has reached its limits.
或許煙草控制工作已經大功告成。或許迄今已生效十年的 《世衛組織煙草控制框架公約》的實施已經達到極限。
Largely thanks to legislative measures, smoking has plummeted in several countries. A WHO report being launched during this conference shows that the proportion of male smokers is going down in 125 countries. Non-smoking is becoming the norm.
主要是由于采取了立法措施,吸煙已在一些國家大幅減少。本次會議期間發布的一份世衛組織報告顯示,在125個國家中,男性吸煙者的比例正在下降。禁煙逐漸成為常態。
Maybe this is good enough. Maybe it’s time for the international community to move on to other preventable causes of disease.
或許這已經差強人意。或許時機已到,國際社會可以轉向其它可預防的病因了。
No, on several counts.
不,出于幾方面原因,事情并非如此。
The tobacco industry would be delighted to see a drop in the drive for control, especially regulatory control. They invest heavily in making this happen.
煙草業如果看到控制特別是監管力度下降,想必會拍手稱快。它們大把花錢,只為做到這一點。
Tobacco use is rising fastest in countries where control measures are relatively new. We need to close in on the enemy, and not let it outflank us.
在控制措施相對新奇的國家,煙草使用的增加速度最快。我們需要合圍敵人,不讓它反過來包抄我們。
Cutting tobacco use further is an extremely attractive and rewarding target. Tobacco use is one of the biggest risk factors for NCDs, and especially for cancer. It is also one of the most responsive to control measures.
進一步減少煙草使用是一個極具吸引力和回報的目標。煙草使用是非傳染性疾病的最大風險因素之一,特別是就癌癥而言。它也是對控制措施反應最激烈的領域之一。
Don’t let anyone tell you that tobacco control has had its day. You can count on industry to keep the battle lines fresh and vigorous. As the fight for tobacco control moves into the courts, the latest manoeuvres challenge the sovereign authority of countries to regulate in the public interest.
不要聽信任何人對你說,煙草控制工作已經完事大吉。煙草業必定會打點精神,不斷點燃新的戰火。隨著煙草控制之戰轉入法院,最新的謀略是挑戰各國為公眾利益進行監管的主權權利。
The tobacco industry and its front groups love to talk about the “slippery slope”. They argue: plain packaging for cigarettes today. The same for chocolates and fizzy drinks tomorrow.
煙草業及其水軍喜歡談論“滑坡效應”。它們言道:今天要求卷煙無裝飾包裝。明天就會要求巧克力和碳酸飲料采用同樣包裝。
No. The real slippery slope is this: depriving governments of their sovereign right to use legislation to protect citizens from harm. This is a battle that pitches the power and authority of governments against the power of corporations.
不。真正的滑坡效應是:剝奪政府立法保護其公民免遭傷害的主權權利。這是一場為政府權力和權威與公司權勢二者定調的對決。
The Framework Convention was a victory for the supremacy of public health concerns over economic interests. We cannot let that victory be stolen from us, especially as the Framework Convention enters its second decade, moving forward on a solid track-record of success.
《框架公約》是把公共衛生考慮置于經濟利益之上的勝利。我們不能聽任他人竊取這一勝利,尤其是在《框架公約》進入第二個十年,正以切實的成績向前發展之時。.
Countries wishing to protect their citizens through larger pictorial warnings on packages or by introducing plain packaging are being intimidated by tobacco industry threats of lengthy and costly litigation. Maybe countries, especially the poorer ones, should bow down to these threats.
煙草業威脅進行漫長和昂貴的訴訟,恫嚇希望通過包裝上的大幅圖形警示和無裝飾包裝來保護其公民的國家。或許各國,特別是窮國,應該屈從這些威脅。
No. Too much is at stake. WHO stands shoulder-to-shoulder with parties implementing the Framework Convention. I expect the community represented in this room likewise extends its solidarity to these countries.
決不。此事攸關重大。世衛組織將與執行《框架公約》的締約方肩并肩站在一起。我希望在座諸位所代表的各界也將一起來聲援這些國家。
WHO will not be intimidated, and neither will you. We do not have the riches of the tobacco industry, but we are right and we are resolved.
世衛組織不會被嚇倒,你們同樣不會。我們沒有煙草業的財富,但我們有正義,我們有決心。
In the Philip Morris challenge to Uruguay’s tobacco packaging laws, WHO has filed an amicus brief with the International Centre for Settlement of Investment Disputes.
關于菲利浦?莫里斯公司質疑烏拉圭煙草包裝法一事,世衛組織已向國際投資爭端解決中心遞交了非當事人意見陳述。
I am very pleased to report that the tribunal hearing the claim has accepted WHO’s request to submit the brief and rejected tobacco industry arguments that WHO is biased. That’s one big win for the public good.
我很高興向諸位報告,審理索賠的法庭已接受世衛組織提交意見陳述的要求,并駁回了煙草業關于世衛組織存有偏見的說法。這是一個有利于公共利益的巨大勝利。
Australia’s legislation that mandates plain packaging is also being challenged in a dispute being considered at the World Trade Organization. Maybe plain packaging will cause all the problems trotted out by the tobacco industry, including an explosion in smuggling, criminal activity, even terrorism.
澳大利亞強制要求無裝飾包裝的立法,也在世界貿易組織正在審議的一項爭端中受到質疑。或許,無裝飾包裝將引起煙草業喋喋不休地談論的所有問題,包括走私、犯罪活動、甚至恐怖主義的劇增。
No. The tobacco industry is complicit in illegal trade. Smuggling is one of its business strategies. I urge all parties to ratify the Protocol to Eliminate Illicit Trade in Tobacco Products. We need this legal instrument. Please talk to your Presidents and Prime Ministers, sign up to that protocol, and make it a law.
不。煙草業是非法貿易的共謀。走私是它的經營戰略之一。我促請所有締約方批準《消除煙草制品非法貿易議定書》。我們需要這一法律文書。請告訴你們的總統和總理,請他們簽署這一議定書,使之成為法律。
We see a double-standard at work here. Industry insists that no credible evidence supports the benefits of plain packaging. Yet where is the evidence that smuggling, criminal activity, and other bogey-men will follow? There is evidence whatsoever.
此處,我們看到雙重標準在起作用。煙草業一口咬定,沒有可靠的證據能支持無裝飾包裝的好處。但是關于走私、犯罪活動和其它妖魔鬼怪將接踵而來的證據又在哪里?想找證據,證據總是會有的。
Industry has had a Plain Packs Group in place since 1993. In its internal documents at that time, industry was adamant that it did not want to see plain packaging introduced anywhere in the world, while publicly arguing that packaging has no impact on consumption. Then why fight it?
自1993年以來,煙草業就有一個無裝飾包裝組織。在當時的內部文件里,煙草業強硬表示,不想在世界任何地方看到實行無裝飾包裝,與此同時,卻又公開聲稱,包裝對消費沒有影響。那么,為什么還要糾纏此事?
The tobacco industry can be trusted in one area only. The vigour of its opposition to a control measure is good evidence of the effectiveness of that measure. If they fight you strongly, it means you have hit them where it hurts. This is true for tobacco taxes. And this is true for plain packaging.
只有一點你可以相信煙草業。它對控制措施的激烈反對就是這一措施行之有效的確鑿證明。如果它們頑強對抗,就說明你打到了它們的痛處。煙草稅是如此。無裝飾包裝也是如此。
Despite industry’s best efforts to block plain packaging, the train has already left the station. The evidence base is strong, empirical, and comes from well-qualified, respected, and credible sources. I thank all the researchers who have contributed to this evidence base. We know that plain packaging works.
盡管煙草業竭盡全力阻止無裝飾包裝,但列車已經開動,駛離車站。證據很堅實,以經驗為依據,而且來自資質優良、受到尊重的可靠來源。我感謝為這些證據作出貢獻的所有研究人員。我們知道無裝飾包裝是有效的。
Following Australia’s lead, more than 10 countries are considering plain packaging. Just two weeks ago, Ireland became the second country to introduce plain packaging as law. The United Kingdom, Burkina Faso, and New Zealand are the next most advanced. But others, including Chile, Panama, France, Norway, and Turkey are not far behind.
繼澳大利亞之后,又有10多個國家正在考慮無裝飾包裝。就在兩周前,愛爾蘭成為頒布無裝飾包裝法律的第二個國家。英國、布基納法索和新西蘭緊隨其后。其他國家,包括智利、巴拿馬、法國、挪威和土耳其也在迎頭趕上。
Bans on tobacco advertising, promotion, and sponsorship are not comprehensive as long as colour logos and other branding continue to operate as silent salesmen.
只要彩色徽標和其它商標繼續充當無聲的推銷員,對煙草廣告、促銷和贊助的禁止就不夠全面。
I have a final bit of advice. The ad agency responsible for the don’t-be-a-maybe campaign has proudly recorded its strategy, including a reinforcement of the brand’s values, namely “be true, bold, and forever forward.”
我有最后一點建議。負責“不做優柔寡斷人”活動的廣告公司自豪地標舉其戰略,包括加強該品牌的價值觀,也即“真實,勇猛,一往無前。”
While I am not sure the tobacco industry has many values, I do believe these words make good objectives for tobacco control.
我不清楚煙草業還有多少價值觀可言,但我相信,這些字眼可以成為煙草控制工作的宏大目標。
Be true to the evidence that tobacco kills. Be bold in implementing the Framework Convention. And be forever forward, ideally one step ahead of Big Tobacco.
真實對待煙草殺人的證據。勇猛執行《框架公約》。一往無前,最好是領先于煙草大亨們一步。
Thank you.
謝謝大家。

重點單詞   查看全部解釋    
proportion [prə'pɔ:ʃən]

想一想再看

n. 比例,均衡,部份,(復)體積,規模
vt

聯想記憶
protocol ['prəutəkɔl]

想一想再看

n. 規章制度,草案,協議,外交禮儀

聯想記憶
criminal ['kriminl]

想一想再看

adj. 犯罪的,刑事的,違法的
n. 罪犯

聯想記憶
preventable [pri'ventəbl, pri:-]

想一想再看

adj. 可預防的;可阻止的;可防止的

 
stake [steik]

想一想再看

n. 樁,賭注,利害關系
v. 下注,用樁支撐

聯想記憶
tribunal [trai'bju:nəl]

想一想再看

n. 法官席,法院,法庭

聯想記憶
prime [praim]

想一想再看

adj. 最初的,首要的,最好的,典型的
n.

聯想記憶
biased ['baiəst]

想一想再看

adj. 有偏見的;結果偏倚的,有偏的

 
eliminate [i'limineit]

想一想再看

v. 除去,剔除; 忽略

聯想記憶
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高級的,先進的

 
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 张少| 远景山谷 (1981)| 大尺度激情吻戏| 庞勇| 日本电车系列| 座头市 电影| 奶粉过敏的症状和表现| 二次元美女放屁| 天涯海角论坛官网登录入口| 法医电视剧大全免费| lilywei| 成龙电影大全 免费播放| 好男人电视剧| 朱璇| 石灰和碱的6种配方| 美女自卫网站| 李顺载| 中山电视台| 茶馆剧本完整版| 葛莱| 玻璃笼| 追捕电影国语版完整版| 瞒天过海:美人计 电影| 二十以内加减法口诀表| 电影在线观看高清完整版| 《救苦经》念诵| 美女主播跳舞舞蹈视频| 伴生活| 炊事班的故事演员表| 大唐狄公案电视剧演员表| 素珍| 黎明之前是哪一年的电视剧| 失落的星球| sexo| 日韩成人av电影77777| 女同性激烈床戏舌吻戏| 男女小视频| 人民的利益电视剧在线观看| 新版新白娘子传奇电视剧| 肮脏性感的人| 远古的传说|