Creating a world with greater equality for generations to come is the defining challenge of our times. This is especially urgent for women, who often experience multiple and intersecting forms of discrimination. Their age, income, ethnicity, disabilities and other factors can put women at greater risk of injustice.
為子孫后代創(chuàng)建一個(gè)更為平等的世界,這是我們這個(gè)時(shí)代決定性的挑戰(zhàn)。這一點(diǎn)對(duì)于常常遭受多重交叉歧視的婦女而言尤為緊迫。婦女的年齡、收入、族裔、殘疾和其他因素都使其更易于遭受不公待遇。
Widows are particularly vulnerable. Many are aging and may not have worked outside of the home. The death of their partner can leave them in precarious living conditions, particularly in areas of conflict, natural disaster and humanitarian crisis.
寡婦則尤其容易受到傷害。她們?cè)S多人正在步入老年,而且從沒有走出家庭的工作經(jīng)歷。配偶過世會(huì)使她們陷入朝不保夕的生活狀況,在沖突地區(qū)、自然災(zāi)害和人道主義危機(jī)之中則尤為如此。
International Widows’ Day is an opportunity to assert the rights of those whose bereavement is followed by exclusion, abuse or the loss of homes, livelihoods and social standing.
國(guó)際寡婦日是為這些人伸張權(quán)利的一個(gè)機(jī)會(huì),因?yàn)樗齻冊(cè)趩适вH人之后,會(huì)受到排斥、虐待或是失去家園、生計(jì)和社會(huì)地位。
In societies that view women as whole only when they are married, widows are often disregarded or stigmatized. Without the economic and social protection of their husbands, many widows are treated as financial burdens by their families. They may lose their rights to inheritance and property, or even be forced out of their communities.
在將婦女結(jié)婚才視為完整的社會(huì)中,寡婦往往受人輕視或詆毀。沒有丈夫的經(jīng)濟(jì)和社會(huì)保護(hù),許多寡婦被視為家庭的財(cái)務(wù)負(fù)擔(dān)。她們可能喪失繼承權(quán)和財(cái)產(chǎn)權(quán)利,甚至?xí)黄入x開自己的社區(qū)。
These human rights violations stem from the unjust view that women have diminished value. On International Widows’ Day, we reassert the equality of men and women.
這些侵犯人權(quán)行為源于關(guān)于婦女人微言輕的不公正看法。 在國(guó)際寡婦日之際,我們要重申男女平等。
The United Nations is working on specific measures that can help widows, and I urge other partners to join these efforts.
聯(lián)合國(guó)正在制定對(duì)寡婦有所幫助的具體措施, 我敦促各個(gè)方面加入這項(xiàng)努力。
We must erase the social stigmatization and economic deprivation that confronts widows; eliminate their high risk of sexual abuse and exploitation; and remove the barriers to resources and economic opportunities that constrain their future. We also must advance widows’ equal rights to inheritance, property, land and other assets.
我們必須鏟除寡婦所面臨的社會(huì)恥辱和經(jīng)濟(jì)窘境;消除其受到性虐待和性剝削的高風(fēng)險(xiǎn);并消除她們獲得資源和經(jīng)濟(jì)機(jī)會(huì)的障礙,為她們打開無限的未來。 我們還必須促進(jìn)寡婦在繼承、財(cái)產(chǎn)、土地和其他資產(chǎn)方面的平等權(quán)利。
On International Widows’ Day, let us resolve to end discriminatory attitudes and take action to ensure that widows of all ages enjoy equal human rights, including the right to shape their own future and to participate fully in society. This will be an essential element in realizing our vision of a life of dignity for all.
在國(guó)際寡婦日這一天,我們要下決心消除歧視性觀念,并采取行動(dòng)確保各個(gè)年齡的寡婦都享有平等的人權(quán),包括其決定自己未來和充分參與社會(huì)活動(dòng)的權(quán)利。 這將是我們實(shí)現(xiàn)人人享有尊嚴(yán)生活這一理想的基本要素。