Remarks by Vice Foreign Minister Ma Zhaoxu at the Launch of the Progress Report on the Global Development Initiative
外交部副部長馬朝旭在《全球發展倡議落實進展報告》發布會上的致辭
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士們、先生們、朋友們,
It is my?great pleasure to?attend this?event. I wish to congratulate?the Center for International Knowledge on Development?(CIKD) on releasing the Progress Report on the Global Development Initiative (GDI).?The report offers?a review of the positive progress of the Initiative?and?an in-depth analysis of its important contributions to the 2030 Agenda for Sustainable Development. It?tells vivid stories of development about the global action of the?Chinese initiative, and lays out useful policy recommendations for implementing?the GDI. As the first progress report on the GDI, it is highly relevant for implementing the Initiative, achieving the 2030 Agenda and advancing international development cooperation.
很高興出席今天的發布會。我謹對中國國際發展知識中心發布《全球發展倡議落實進展報告》表示祝賀。報告梳理了倡議取得的積極進展,深入分析了倡議對推進落實聯合國2030年可持續發展議程的重要貢獻,生動講述了中國倡議、全球行動的發展故事,為推進倡議落實提出了有益的政策建議。這是關于全球發展倡議的首份進展報告,對于落實全球發展倡議,推動實現聯合國2030年可持續發展議程,推進國際發展合作具有重要參考價值。
The GDI is an important public good China provides to the international community in the new era, and an important practice of the vision of a community with a shared future for mankind in global development. In September 2021, President Xi Jinping put forward the GDI at the General Debate of the 76th session of the UN General Assembly. He called on the international community to prioritize development, pay attention to the special situations of developing countries, deepen cooperation on eight key areas, and pool efforts to accelerate the implementation of the 2030 Agenda. The GDI reflects the call of the world's people for peace, development, fairness, justice and win-win cooperation, and has been warmly received across?the international community. More than 100 countries and international organizations have supported the GDI, and nearly 70 countries have joined the UN-based Group of Friends of the GDI.
全球發展倡議是新時代中國向國際社會提供的重要公共產品,是人類命運共同體理念在全球發展領域的重要實踐。2021年9月,習近平主席在第七十六屆聯合國大會一般性辯論上提出全球發展倡議,呼吁國際社會重視發展問題,關注發展中國家特殊處境,深化八大重點領域合作,凝心聚力,加快落實2030年可持續發展議程。全球發展倡議反映了世界人民對和平發展、公平正義、合作共贏的心聲,得到國際社會廣泛、積極響應。100多個國家和國際組織支持倡議,近70個國家加入在聯合國平臺成立的“全球發展倡議之友小組”。
In June 2022, President Xi Jinping chaired the High-Level Dialogue on Global Development. He called on the international community to act in unison and with great motivation to promote global development and foster a development paradigm featuring benefits for all, balance, coordination, inclusiveness, win-win cooperation and common prosperity. He also announced a series of major steps China will take to implement the GDI, and a list of deliverables with 32 measures that cover its eight key areas of cooperation?was released, charting the course for GDI implementation. We are glad to see that over the past year, with the concerted efforts of all parties, the GDI is delivering real results, with improved cooperation mechanisms, steady progress in key areas, and various capacity-building programs being?launched. It has brought?true benefits to all countries.
2022年6月,習近平主席主持召開全球發展高層對話會,呼吁國際社會擰成一股繩,鉚足一股勁,推動全球發展,共創普惠平衡、協調包容、合作共贏、共同繁榮的發展格局,并宣布中方落實全球發展倡議的一系列重大舉措,發布覆蓋倡議八大重點合作領域、包含32項舉措的成果清單,為倡議推進指明方向。我們高興地看到,一年來,在各方共同努力下,倡議逐步落地生根,合作機制不斷完善,重點領域合作有序推進,能力建設項目陸續推出,給各國帶來實實在在的好處。
Facts have shown that President Xi's proposition of the GDI meets the trend of the times, the needs of developing countries and the people's aspiration for a better life. It is a major contribution to global development.
事實證明,習主席提出全球發展倡議,符合時代潮流,符合發展中國家需求,符合人民對美好生活的向往,為全球發展事業作出重大貢獻。
Our world is undergoing profound changes unseen in a century. Humanity has come to another historical crossroads. World economic recovery remains sluggish. Multiple challenges, including geopolitical tensions, climate change and food and energy crises, compound with each other. Global development faces a serious situation, with developing countries struggling to implement the 2030 Agenda. This year?is the year of mid-term review of the 2030 Agenda, and the UN will convene the SDG Summit in September. The desire of developing countries for cooperation and development is stronger than ever. Some countries, however, disregard the legitimate concerns of developing countries and deliberately ignore the development issue. Sticking to the outdated Cold-War mentality, they act against the trend of globalization and are obsessed with stoking camp-based confrontation, building "a small yard with high fences", decoupling, disrupting supply chains and imposing unilateral sanctions, which seriously undermine the legitimate rights and interests of developing countries. Facing such a complex and grave international situation, we should keep to the right direction of economic globalization, vigorously uphold the common values of humanity, and earnestly implement the GDI, so as to inject more certainty and positive energy to a world of turmoil and transformation?and promote the development of developing countries.
當前,世界正在經歷百年未有之大變局,人類又一次站在歷史的十字路口。世界經濟復蘇乏力,地緣沖突、氣候變化、糧食和能源危機等多重挑戰交織疊加,全球發展形勢嚴峻,發展中國家落實2030年可持續發展議程步履維艱。今年是2030年可持續發展議程中期評估年,9月聯合國將舉行可持續發展目標峰會,廣大發展中國家謀合作促發展的愿望空前強烈。一些國家罔顧發展中國家合理訴求,刻意忽視發展問題,秉持已過時的冷戰思維,違背全球化潮流,熱衷于搞陣營對抗、小院高墻、脫鉤斷鏈、單邊制裁,使廣大發展中國家合法權益受到嚴重損害。面對復雜嚴峻的國際形勢,我們要堅持經濟全球化正確方向,大力弘揚全人類共同價值,認真落實全球發展倡議,為變亂交織的世界注入更多確定性和正能量,為廣大發展中國家的發展帶來福祉。
– We need to expand global consensus on development.?Only through development can we address the root causes of conflicts, safeguard the basic rights of the people, and meet their aspiration for a better life. Countries need to uphold a development-first approach, and avoid being taken off track by geopolitics or carried away by short-term interests. It is important to firmly promote trade and investment liberalization and facilitation, keep global industrial and supply chains smooth and stable, jointly build an open world economy, and bring global development back on track.
——我們要擴大全球發展共識。唯有發展,才能消除沖突的根源,才能保障人民的基本權利,才能滿足人民對美好生活的熱切向往。各國應始終堅持發展優先的理念,不能被地緣政治帶偏軌道,不能被短期利益沖昏頭腦。要堅定維護貿易投資自由化便利化,維護全球產業鏈供應鏈穩定暢通,共同建設開放型世界經濟,推動全球發展事業重回正軌。
– We need to foster greater synergy between development strategies. We will actively promote global, regional, sub-regional and inter-state cooperation on development, and better synergize development strategies with members of the Group of Friends of the GDI as well as their regions, in particular major development strategies of developing country groups such as the Africa Union's Agenda 2063 and ASEAN's Vision 2025. This will help leverage each other's strengths, unlock potential for cooperation, and promote interconnected development. We need to proceed with UN processes on development and forge synergy with the SDG Stimulus proposed by the UN Secretary General, so as to expedite the implementation of the 2030 Agenda.
——我們要加強發展戰略對接。積極推動全球、區域、次區域、國別發展合作,更好對接“之友小組”成員及所在區域發展戰略,特別是非盟“2063年議程”、“東盟愿景2025”等發展中國家集團重大發展戰略,實現優勢互補,挖掘合作潛力,推動聯動發展。推進聯合國發展領域各項進程,同聯合國秘書長提出的“可持續發展目標刺激計劃”形成合力,加快落實2030年可持續發展議程。
– We need to improve global allocation of development resources.?We need to further mobilize development resources of governments, business communities, the academia and civil societies, and draw on their comparative strengths to improve resource allocation and the overall development level of developing countries. Developed countries need to earnestly shoulder their responsibilities by delivering on their commitments of official development assistance, development financing and climate financing, and by participating more in GDI cooperation in various fields, in order to make the global distribution of development resources more balanced.
——我們要促進全球發展資源合理配置。進一步調動各國政府、工商界、學術界、民間社會的發展資源,立足各方比較優勢,優化配置資源,提升發展中國家整體發展水平。發達國家要切實履行責任,兌現在官方發展援助、發展籌資、氣候融資等方面的承諾,更多參與倡議各領域合作,改進全球發展資源不平衡的局面。
– We need to focus on the sharing of development knowledge.?As we in China often say, "It is more important to teach people how to fish than just giving them fish." Global development requires intellectual support. For countries caught up in the development conundrum, knowledge on development is an important development resource. China stands ready to share its successful experience in Chinese modernization, and provide useful reference for fellow developing countries. The CIKD is an important institution devoted to promoting cooperation on international development knowledge whose establishment was announced by President Xi Jinping at the UN Sustainable Development Summit in 2015, and it is expected to make even more contributions to the studies of development theories, exchanges of development knowledge and cooperation on development.
——我們要注重發展知識分享。授人以魚,不如授人以漁。全球發展事業需要智力支撐,對于那些深陷發展困境的國家,發展知識是重要的發展資源。中方愿積極分享中國式現代化的成功經驗,為廣大發展中國家提供有價值的參考和借鑒。中國國際發展知識中心是習近平主席2015年在聯合國發展峰會上宣布設立的重要機構,致力于國際發展知識合作。希望中心為發展理論研究、發展知識交流、促進發展合作作出更大貢獻。
Ladies and Gentlemen, Friends,
女士們,先生們,朋友們,
China always bears in mind its status as a developing country. It always places its own development in the bigger context of human development, and sees its own future as closely intertwined with the future of the people around the world. No matter how much it develops, China will always be a member of the developing world and a partner and brother of fellow developing countries. The GDI is not China's solo show, but a symphony played by the entire developing world. We will work with all parties to deliver concrete results in advancing the GDI, work for realizing the SDGs as scheduled, and perform a beautiful symphony of a community with a shared future for mankind.
中國始終不忘發展中國家的定位,始終把自身發展置于人類發展的坐標系中,始終把自身命運同世界各國人民命運緊密相連。無論中國發展到什么程度,中國永遠是發展中國家的一員,永遠是發展中國家的兄弟和伙伴。全球發展倡議不是中國的獨奏曲,而是發展中國家的交響樂。我們將同各方一道,推動全球發展倡議走深走實,推動如期實現聯合國可持續發展目標,共同奏響人類命運共同體的華美樂章。