III. Working hard to consolidate and develop the public sector and encourage, support, and guide the development of the non-public sector
(三)切實落實“兩個毫不動搖”
For some time, there has been some inaccurate and even plainly false speculation in society about whether we remain committed to the socialist market economy and to the principle of consolidating and developing the public sector and encouraging, supporting, and guiding the development of the non-public sector. Our attitude must be clear and unequivocal: we will continue to pursue reforms to develop the socialist market economy and work hard to consolidate and develop the public sector and to encourage, support, and guide the development of the non-public sector.
一段時間以來,社會上對我們是否還搞社會主義市場經濟、是否堅持“兩個毫不動搖”有一些不正確甚至錯誤的議論。我們必須亮明態度、決不含糊,始終堅持社會主義市場經濟改革方向,堅持“兩個毫不動搖”。
First, we should deepen the reform in the areas of state capital and state-owned enterprises (SOE).
一是深化國資國企改革,提高國企核心競爭力。
The three-year action plan for SOE reform has been implemented with gratifying results. We should now prepare for the formulation of a new action plan to deepen SOE reform, with a focus on strengthening core competitiveness and core functions in line with the evolving landscape. The scale of China's for-profit state assets is large. However, some SOEs deliver a low return on assets and lack innovative capabilities, which is not compatible with the requirements of making state-owned capital and enterprises stronger, better, and bigger and ensuring the state-owned sector provides strategic support for the economy. Continuing with a category-based reform approach, we should help SOEs balance their economic and social responsibilities and improve the system for managing state-owned assets with a priority on state capital. We should give full play to the role of state-owned capital investment and operation companies, press ahead with the consolidation and restructuring of SOEs in a market-based way, and develop a number of innovative SOEs. We should improve modern cooperate SOE governance with distinctive Chinese features and see that SOEs truly operate in line with market-based mechanisms and develop themselves into world-class enterprises at a faster pace.
國企改革三年行動已見成效,要根據形勢變化,以提高核心競爭力和增強核心功能為重點,謀劃新一輪深化國有企業改革行動方案。我國經營性國有資產規模大,一些企業資產收益率不高、創新能力不足,同國有資本和國有企業做強做優做大、發揮國有經濟戰略支撐作用的要求不相適應。要堅持分類改革方向,處理好國企經濟責任和社會責任關系,健全以管資本為主的國資管理體制,發揮國有資本投資運營公司作用,以市場化方式推進國企整合重組,打造一批創新型國有企業。要完善中國特色國有企業現代公司治理,真正按市場化機制運營,加快建設世界一流企業。
Second, we should further improve the environment for developing private businesses and promote the growth of the private sector.
二是優化民營企業發展環境,促進民營經濟發展壯大。
The private sector plays an important role in economic and social development, employment, revenue generation, and scientific and technological innovation. We should ensure equal treatment for SOEs and private businesses through the use of laws and institutions and encourage and support the growth of the private sector and private businesses from both a policy and publicity perspective. We should, in accordance with the law, protect the property rights of private enterprises and the rights and interests of entrepreneurs. We need to thoroughly review and revise laws, regulations, and policies concerning businesses and steadfastly remove obstacles preventing equal market access. We should refine the institutions for ensuring fair competition and oppose local protectionism and administrative monopolies to open up more space for private enterprises. We should strengthen management and services for micro, small, and medium enterprises (MSMEs) and support the development of MSMEs and self-employed individuals. Officials at all levels should take practical steps to help private businesses resolve difficulties and cultivate a cordial and clean relationship between government and business. SOEs, private businesses, and foreign-funded enterprises should operate in compliance with laws and regulations.
民營經濟對經濟社會發展、就業、財政稅收、科技創新等具有重要作用。要從制度和法律上把對國企民企平等對待的要求落下來,從政策和輿論上鼓勵支持民營經濟和民營企業發展壯大。要依法保護民營企業產權和企業家權益。要全面梳理修訂涉企法律法規政策,持續破除影響平等準入的壁壘。要完善公平競爭制度,反對地方保護和行政壟斷,為民營企業開辟更多空間。要加強中小微企業管理服務,支持中小微企業和個體工商戶發展。各級領導干部要為民營企業解難題、辦實事,構建親清政商關系。國企、民企、外企都要依法合規經營。
IV. Redoubling efforts to attract and utilize foreign investment
(四)更大力度吸引和利用外資
China's utilization of foreign capital continued to grow at a fairly rapid pace in 2022. Across the globe, both developed countries and emerging economies have made attracting and utilizing foreign investment a major state policy, generating more intense international competition for investment. To promote high-standard opening up, we need to leverage the strengths of China's enormous market and attract global resources and production factors with our strong domestic economy. We must not only retain existing high-quality foreign investment but also attract more high-quality investment. These efforts will help improve the level and quality of trade and investment cooperation.
今年我國利用外資繼續保持較快增長??v觀全球,發達國家和新興經濟體都把吸引和利用外資作為重大國策,招商引資國際競爭更加激烈。我們要推進高水平對外開放,依托我國超大規模市場優勢,以國內大循環吸引全球資源要素,既要把優質存量外資留下來,還要把更多高質量外資吸引過來,提升貿易投資合作質量和水平。
First, we should expand market access. We should shorten the negative list for foreign investment and open the modern services sector wider. We should give full play to the role of pilot free trade zones, Hainan Free Trade Port, all types of development zones and bonded areas, as well as other platforms that serve as forerunners and testing grounds for opening up. Policies on foreign investment access that have already been announced must be implemented without delay.
一是擴大市場準入。要合理縮減外資準入負面清單,加大現代服務業領域開放力度,發揮好自由貿易試驗區、海南自由貿易港、各類開發區和保稅區等開放平臺的先行先試作用,已宣布的外資準入政策要抓緊落地見效。
Second, we should improve all aspects of the business environment. To promote fair competition, we should implement national treatment for foreign-funded companies and ensure that they can participate in government procurement, bidding, and standard-setting on an equal footing and in accordance with the law. Greater protection should be provided for intellectual property rights and the legitimate rights and interests of foreign investors. We should take active steps to join the Comprehensive and Progressive Agreement for Trans-Pacific Partnership (CPTPP), the Digital Economy Partnership Agreement (DEPA), and other high-standard economic and trade agreements. Reforms should be carried out in related areas to actively promote alignment with relevant rules, regulations, management practices, and standards.
二是全面優化營商環境。要落實好外資企業國民待遇,促進公平競爭,保障外資企業依法平等參與政府采購、招投標、標準制定,加大知識產權和外商投資合法權益的保護力度。要積極推動加入《全面與進步跨太平洋伙伴關系協定》(CPTPP)和《數字經濟伙伴關系協定》(DEPA)等高標準經貿協議,并主動對照相關規則、規制、管理、標準,深化國內相關領域改革。
Third, we should take targeted steps to improve services for foreign-funded companies. We should strengthen communication and exchanges with foreign investors, provide as much convenience as possible for foreign business people coming to China for trade and investment negotiations, and see that Chinese economic and trade professionals regularly travel overseas to attract foreign investment.
三是有針對性做好外資企業服務工作。要加強同外商溝通交流,為外商來華從事貿易投資洽談提供最大程度的便利,同時也要推動經貿人員常態化走出去招商引資。
V. Forestalling and defusing serious financial risks
(五)有效防范化解重大經濟金融風險
We must address both symptoms and root causes, balance short-term and long-term objectives, and forestall systemic risks.
我們必須堅持標本兼治、遠近結合,牢牢守住不發生系統性風險底線。
First, we should guard against systemic risks arising in the real estate sector. The real estate sector has a significant impact on economic growth, employment, government revenue, public wealth, and financial stability. We need to strike a balance between the need to prevent systemic risks and to guard against moral hazard and make every effort to respond to risks to ensure stable development of the real estate market. All regions and relevant departments should shoulder their respective responsibilities. We should adopt city-specific policies to improve expectations, expand effective demand, support people in buying their first homes or improving their housing situation, facilitate the implementation of childbirth and talent policies, and address the housing difficulties faced by our people, especially new urban residents and young people. We should encourage local governments and financial institutions to expand the supply of government-subsidized rental housing and study ways to develop the long-term rental housing market. Based on the principle that housing is for living in, not for speculation, we should conduct an in-depth analysis of major trends and structural changes in both the supply-demand relationship in real estate and the pattern of urbanization. We should move faster to work out fundamental policies for the medium and long term to eliminate the long-standing problems arising from a development model based on high debt, high leverage, and high turnover and facilitate a smooth transition to a new model of development for the real estate sector.
一是防范房地產業引發系統性風險。房地產對經濟增長、就業、財稅收入、居民財富、金融穩定都具有重大影響。要正確處理防范系統性風險和道德風險的關系,做好風險應對各項工作,確保房地產市場平穩發展。各地區和有關部門要扛起責任。要因城施策,著力改善預期,擴大有效需求,支持剛性和改善性住房需求,支持落實生育政策和人才政策,解決好新市民、青年人等住房問題,鼓勵地方政府和金融機構加大保障性租賃住房供給,探索長租房市場建設。要堅持房子是用來住的、不是用來炒的定位,深入研判房地產市場供求關系和城鎮化格局等重大趨勢性、結構性變化,抓緊研究中長期治本之策,消除多年來“高負債、高杠桿、高周轉”發展模式弊端,推動房地產業向新發展模式平穩過渡。
Second, we should forestall and defuse financial risks. The financial sector is integral to China's overall development. We must coordinate efforts to guard against systemic risks and moral hazard, see that the responsibilities of all stakeholders are fulfilled, and be ready to respond to issues promptly so as to ensure that no systemic or regional financial risks arise. We should strengthen the centralized, unified leadership of the Party Central Committee over financial work and deepen the reform of the financial system.
二是防范化解金融風險。金融事關發展全局。要統籌好防范重大金融風險和道德風險,壓實各方責任,及時加以處置,防止形成區域性、系統性金融風險。要加強黨中央對金融工作集中統一領導,深化金融體制改革。
Third, we should forestall and defuse local government debt risks. We must ensure that provincial governments shoulder the primary responsibility for preventing and resolving hidden debts. We need to step up efforts to deal with existing hidden debts, improve the mix of debt maturities, and reduce the burden of interest payments. We should steadily push ahead with placing hidden and legally mandated local-government debts under unified supervision and resolutely curb the increase of new debts and reduce existing debts. We should prohibit any disguised forms of borrowing and prevent local state-owned enterprises and public institutions from becoming platforms for local financing. We should strengthen holistic governance over local financing companies and facilitate their transformation on a category-by-category basis. We should deepen the reform of the fiscal and tax systems, improve the system of transfer payments, and put in place a sound fiscal system at and below the provincial level. We must work steadily to improve the local tax system and make sure that local governments have the basic financial resources to pursue self-development.
三是防范化解地方政府債務風險。要壓實省級政府防范化解隱性債務主體責任,加大存量隱性債務處置力度,優化債務期限結構,降低利息負擔,穩步推進地方政府隱性債務和法定債務合并監管,堅決遏制增量、化解存量。要禁止各種變相舉債行為,防范地方國有企事業單位“平臺化”。要加強對融資平臺公司的綜合治理,推動分類轉型。要深化財稅體制改革,完善財政轉移支付體系,健全省以下財政體制,穩步推進地方稅體系建設,夯實地方基本財力和自我發展能力。
There are also many other important tasks to be completed in 2023. We must promote rural revitalization, keep grain output stable, resolutely prevent any largescale relapse into poverty, facilitate the flow of production factors between urban and rural areas, and work to build a beautiful and harmonious countryside that is desirable to live and work in. We should launch a new round of initiatives to deepen reform across the board, with a focus on improving the socialist market economy and promoting high-standard opening up. We must ensure the success of the Third Belt and Road Forum for International Cooperation (BRF) and promote the high-quality development of the Belt and Road Initiative. We should continue to pursue major regional strategies and the coordinated regional development strategies and promote complementary development between all regions, with each region fully leveraging its strengths. We should promote a transition to green economic and social development and coordinate our efforts to cut carbon emissions, reduce pollution, expand green development, and pursue economic growth. We should create conditions for exercising better control over the amount and intensity of energy consumption and transition toward controlling both the amount and intensity of carbon emissions. We should continue working to keep our skies blue, waters clear, and lands clean and advance the Beautiful China Initiative.
明年還有許多重要工作要做。要全面推進鄉村振興,穩定糧食生產,堅決防止出現規模性返貧,暢通城鄉要素流動和循環,建設宜居宜業和美鄉村。要圍繞構建高水平社會主義市場經濟體制、推進高水平對外開放,謀劃新一輪全面深化改革。要籌備辦好第三屆“一帶一路”國際合作高峰論壇,推動共建“一帶一路”高質量發展。要深入實施區域重大戰略和區域協調發展戰略,促進優勢互補、各展其長。要推動經濟社會發展綠色轉型,協同推進降碳、減污、擴綠、增長,創造條件加快能耗“雙控”轉向碳排放“雙控”制度,持續深入打好藍天、碧水、凈土保衛戰,建設美麗中國。