Letter from Ambassador Xie Feng to Fellow Compatriots in the United States
謝鋒大使致全美僑胞的問候信
Dear Fellow Compatriots,
親愛的僑胞朋友們:
As I arrive in the United States and begin my tenure as the 12th Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the United States of America, I wish to reach out to you at the first opportunity, and bring you hearty greetings and best wishes from the motherland.
我剛剛抵美履新,出任中華人民共和國駐美利堅合眾國第12任特命全權大使,第一時間向大家報到。我帶來了祖(籍)國最誠摯的問候,也帶來了家鄉最美好的祝愿。
The well-being of each and every one of you is close to the heart of our motherland, just as you all follow her development with deep care. Back home, guided by the blueprint drawn at the 20th CPC National Congress, the 1.4 billion-plus Chinese people are rolling up their sleeves to advance high-quality development and high-standard opening-up, and pursue national rejuvenation through a Chinese path to modernization, so that every Chinese can live a better life. A China marching toward modernity is a boon to the Chinese people and to countries across the world. You are most welcome to visit China often to experience the progress of the country and find opportunities there for self-fulfillment.
祖(籍)國始終牽掛在美僑胞,在美僑胞也一直心系祖(籍)國。當前,14億多中國人民正按照中共二十大繪就的宏偉藍圖,擼起袖子加油干,推動高質量發展,實施高水平對外開放,以中國式現代化推進中華民族的偉大復興,讓每一位中國人都能過上越來越好的生活。一個不斷邁向現代化的中國,是中國人民之福,也是世界各國之幸。歡迎在美僑胞?;丶铱纯矗惺茏妫﹪陌l展進步,從中尋找個人的發展機遇。
The Chinese community in the United States is a bridge that connects the two countries, and you all have a stake in China-U.S. relations. Now China-U.S. relations are experiencing serious difficulties. This is not what China wants to see, nor is it in the fundamental interests of the Chinese and American people, as you must have felt. China has a consistent and clear position on its relations with the U.S. We are committed to the three principles of mutual respect, peaceful coexistence and win-win cooperation put forward by President Xi Jinping, and wish to work with the U.S. to explore the right way for the two countries to get along in the new era. This is my mission as Chinese Ambassador to the U.S. The journey ahead may be long and arduous, but perseverance will take one to the destination. My colleagues and I will rise to the challenge, and work diligently to fulfil our responsibilities. In this process, your support, involvement and contribution would be most valuable.
在美僑胞是中美兩國之間的橋梁和紐帶,中美關系的冷暖和大家息息相關。當前,中美關系正遭遇嚴重困難。這一局面不是中方希望看到的,不符合中美兩國人民根本利益,大家想必深有感觸。中方對發展中美關系的立場是一貫的、明確的,致力于按照習近平主席提出的相互尊重、和平共處、合作共贏三原則,同美方探索建立新時期中美正確相處之道。這就是我持節出使美國的任務所在。道阻且長,行則將至。我和我的同事們將迎難而上、埋頭苦干、擔當作為、盡職盡責。在此過程中,大家的支持、參與和貢獻彌足珍貴。
Blood is thicker than water. Serving the Chinese nationals overseas and protecting your lawful rights and interests is what all Chinese diplomats must do and do well. My colleagues in the Embassy and I will always be there for you. We will help you resolve difficulties and take concrete actions to foster more favorable conditions and environment for your work and life in the U.S.
血濃于水。為海外同胞服好務,維護大家的合法權益,始終是中國外交需要用心用力用情做好的一道必答題。我將和中國駐美使領館同事一道,一如既往做大家的堅實依靠和溫暖港灣,辦實事、解難事、做好事,為大家在美工作生活營造更有利條件和環境。
I look forward to meeting old friends here soon and making new ones. Please feel free to come and visit us at the Embassy.
期待早日與老朋友重逢,希望結識更多新朋友。歡迎大家常來中國駐美大使館作客。
Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the People's Republic of China to the United States of America
中華人民共和國駐美利堅合眾國特命全權大使
Xie Feng
謝鋒
May 23, 2023
2023年5月23日