日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 外交與國際 > 正文

以中國式現代化為世界提供新機遇(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Villa ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

Providing New Opportunities to the World Through Chinese Modernization

以中國式現代化為世界提供新機遇

Qin Gang, State Councilor and Foreign Minister

國務委員兼外交部長 秦剛

In his congratulatory message to the Lanting Forum on Chinese Modernization and the World, General Secretary Xi Jinping pointed out that realizing modernization has been a relentless pursuit of the Chinese people since modern times, and that it is also a common aspiration of the whole world. Through more than 100 years of painstaking efforts, hardship and sacrifice, the Communist Party of China (CPC) has led the entire Chinese nation in successfully finding the Chinese path to modernization. Chinese modernization is the modernization of a huge population, of common prosperity for all, of material and cultural-ethical advancement, of harmony between humanity and nature, and of peaceful development. It is based on China's national reality, and draws on other countries' experience. It carries forward China's historical and cultural traditions, and absorbs essentials of modern civilization. It benefits the Chinese people, and promotes common development of the world. It is a bright path to China's prosperity and rejuvenation, and also a sure path to human progress and world harmony that China pursues. China is ready to work with all countries to make sure that its new accomplishments in modernization will be new opportunities for global development and will facilitate humanity's search for paths to modernization and better social systems with a view to building a community with a shared future for mankind.

習近平總書記向“中國式現代化與世界”藍廳論壇致賀信指出,實現現代化是近代以來中國人民的不懈追求,也是世界各國人民的共同追求。一百多年來,我們黨團結帶領全國各族人民不懈奮斗,歷經千辛萬苦、付出巨大代價,成功走出了中國式現代化道路。中國式現代化是人口規模巨大、全體人民共同富裕、物質文明和精神文明相協調、人與自然和諧共生、走和平發展道路的現代化,既基于自身國情、又借鑒各國經驗,既傳承歷史文化、又融合現代文明,既造福中國人民、又促進世界共同發展,是我們強國建設、民族復興的康莊大道,也是中國謀求人類進步、世界大同的必由之路。中國愿同各國一道,努力以中國式現代化新成就為世界發展提供新機遇,為人類探索現代化道路和更好社會制度提供新助力,推動構建人類命運共同體。

1. Developing a deep understanding of the fundamental logic in Chinese modernization

一、深刻領會中國式現代化的必然邏輯

Chinese modernization is a major outcome of the decades-long exploration and practice of the Chinese people under the CPC leadership. A towering tree grows from its root, and a long river flows from its source. Likewise, our success in Chinese modernization was not handed down from the heaven or just emerged by itself. It has been attained step by step by the Chinese people through painstaking efforts under the leadership of the CPC that always stays committed, with real actions, to its founding missions for happiness for the Chinese people and rejuvenation of the Chinese nation. Chinese modernization is deeply rooted in China's history, practices and philosophies.

中國式現代化是我們黨領導人民長期探索和實踐的重大成果。樹高千尺必有根,水流萬里總有源。中國式現代化的成功,不是從天上掉下來的,也不是從地下冒出來的,而是我們黨牢記和踐行為中國人民謀幸福、為中華民族謀復興的初心使命,團結帶領全國各族人民一步一個腳印闖出來的,具有深刻的歷史邏輯、實踐邏輯和理論邏輯。

Chinese modernization is the natural choice of China's 100-year-long quest for development. Modernization for China has been a journey of hardship and perseverance, anguish and glory, honor and dreams. During modern times, many patriots looked to the West for a formula of modernization to save the Chinese nation, but they all failed. And historically, this weighty task fell on the shoulders of the CPC. It was not until the birth of the CPC in 1921 that China found the pillar and guidance for its modernization. Under the CPC's strong leadership, we have embarked on the great journey of independently building a modern country. We have turned China from an impoverished and backward land into the world's second largest economy, top trader in goods, biggest holder of foreign exchange reserves, and biggest manufacturer. We have put in place the world's largest compulsory education system, social security system, and medical and health system. In a short span of several decades, China has realized industrialization that had taken Western developed countries several centuries. We have caught up with the times in great strides.

中國式現代化是中國百年發展歷程的必然選擇。中國的現代化一路走來篳路藍縷,詮釋了苦難輝煌,承載著光榮夢想。近代以來,無數仁人志士為了救亡圖存,向西方尋求現代化出路,但都遭遇挫折,未能挽救民族于危難。探索中國現代化道路的重任,歷史地落在了中國共產黨身上。只有在中國共產黨誕生后,中國的現代化事業才有了主心骨和領路人。在黨的堅強領導下,我們踏上了獨立自主建設現代化的偉大征程,中國從一窮二白,成長為世界第二大經濟體、第一貨物貿易大國、第一外匯儲備大國、第一制造大國,并建成了世界上規模最大的義務教育體系、社會保障體系和醫療衛生體系,用短短幾十年時間走完了西方發達國家幾百年的工業化歷程,大踏步趕上了時代。

Chinese modernization is the natural requirement for promoting national rejuvenation on all fronts. As of the 18th CPC National Congress, under the strong leadership of the CPC Central Committee with Comrade Xi Jinping at its core, the "acceleration button" was pressed in China's modernization drive. The two major miracles – fast economic development and long-term social stability – continued. Absolute poverty was eradicated. A moderately prosperous society in all respects became a reality. With this, the First Centenary Goal was realized. The Chinese nation has achieved a great transformation from standing up and growing prosperous to becoming strong. National rejuvenation is now on an irreversible course. While it may appear easy to bystanders, China's success has been gained through pains and hardships. Fundamentally, the historic achievements and transformations in the cause of the Party and the country are attributable to the stewardship of General Secretary Xi Jinping as the core of the CPC Central Committee and of the whole Party, and to the scientific guidance of Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics for the New Era. With the conviction and responsibility of "serving the people selflessly", General Secretary Xi Jinping, as the chief architect and pioneer of Chinese modernization, is leading us in advancing the great rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization and marching on the right path toward a better future.

中國式現代化是全面推進中華民族偉大復興的必然要求。黨的十八大以來,在以習近平同志為核心的黨中央堅強領導下,中國式現代化建設按下了“加速鍵”。我們續寫經濟快速發展和社會長期穩定兩大奇跡,完成脫貧攻堅、全面建成小康社會的歷史任務,實現第一個百年奮斗目標,使中華民族迎來了從站起來、富起來到強起來的偉大飛躍,推動中華民族偉大復興進入了不可逆轉的歷史進程。事非經過不知難,成如容易卻艱辛。黨和國家事業取得歷史性成就、發生歷史性變革,根本在于有習近平總書記作為黨中央的核心、全黨的核心掌舵領航,在于有習近平新時代中國特色社會主義思想科學指引。習近平總書記作為中國式現代化的總設計師和領路人,以“我將無我、不負人民”的崇高情懷和使命擔當,帶領我們以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興,走出越來越寬廣的人間正道。

Chinese modernization is a natural outcome of the laws governing human development. Modernization is a common cause of all humanity. Although the West enjoyed the fruits of modernization ahead of others, history will not end there. As early as over 140 years ago, Karl Marx envisioned crossing the Caudine Forks of capitalism, providing a solid theoretical basis for a path of modernization different from that of the West. Through the past 100 years and more, China has found by itself a path to modernization that is deeply rooted in its fine traditional culture and reflective of the advanced nature of scientific socialism. It emulates and absorbs the outcomes of all outstanding civilizations, represents the future direction of human progress, and displays a new prospect distinct from the Western model of modernization, thus creating a new form of human advancement. Ample facts have proved that there is no fixed model of, or single solution to, modernization. Any country can achieve modernization, as long as the path suits its conditions and answers the need of its people for development. On the contrary, mechanically copying ill-fitted foreign models is counter-productive, and may even lead to catastrophic consequences.

中國式現代化是人類社會發展規律的必然結果。現代化是全人類的共同事業。盡管西方率先享受到現代化成果,但這并不意味著歷史的終結。早在140多年前,馬克思就提出跨越“卡夫丁峽谷”設想,為開辟一條不同于西方現代化的道路提供了重要理論基礎。一百多年來,中國通過自主實踐找到的中國式現代化道路,深深植根于中華優秀傳統文化,體現科學社會主義的先進本質,借鑒吸收一切人類優秀文明成果,代表人類文明進步的發展方向,展現了不同于西方現代化模式的新圖景,創造了人類文明新形態。事實雄辯地證明,現代化并沒有固定模式,不是單選題,只要符合自身的國情,有利于人民的發展,任何國家都能實現現代化夢想。相反,削足適履,盲目照搬外來模式,不僅會南轅北轍,甚至可能導致災難性后果。

2. Correctly grasping the global significance of Chinese modernization

二、準確把握中國式現代化的世界意義  

General Secretary Xi Jinping pointed out that China will better develop itself and benefit the world as it continues to broaden the new path of Chinese modernization. As a Chinese saying goes, "A just cause should be pursued for the common good." As the biggest developing country, China always keeps in mind the greater good of the whole world. The Chinese path to modernization is not a one-flower show, still less for self-interest. It is a path toward development of China, through which more positive energy will be added to global peace and new opportunities created for global development.

習近平總書記指出,中國式現代化新道路越走越寬廣,將更好發展自身、造福世界。大道之行,天下為公。作為世界上最大的發展中國家,中國始終堅持胸懷天下。我們實現現代化不是為了孤芳自賞,更不是為了“本國優先”,而是在實現自身發展的同時,為世界和平注入更多正能量,為全球發展帶來更多新機遇。

The modernization of China with such a huge population will be a stronger boost for global economic recovery. China has delivered a good answer to the question of how to tackle the challenge of a super-large population and unleash its massive productivity and creativity. Our Party follows a people-centered development philosophy, and ensures that development is for the people and by the people and that its fruits are shared by all people. Since the beginning of reform and opening-up, China has lifted close to 800 million people out of poverty, and enlarged the middle-income group to over 400 million people. Today, China is the main trading partner of over 140 countries and regions, making US$320 million of direct investment around the world each day and attracting over 3,000 foreign businesses every month. Over the past decade, China has contributed more to global growth than all the G7 countries combined.

一個人口規模巨大的現代化,必將為全球經濟復蘇注入更強勁動能。如何把超大規模人口難題解決好,釋放超大規模的生產力、創造力,中國交出了滿意的答卷。我們黨堅持以人民為中心的發展思想,堅持發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享,改革開放以來實現近8億人口擺脫貧困、4億多人口邁入中等收入群體。今天的中國,已成為140多個國家和地區的主要貿易伙伴,每天有3.2億美元中國直接投資走向世界,每月有3000多家外資企業落戶中國。過去10年,中國對全球增長的帶動超過七國集團國家貢獻率的總和。

With over 1.4 billion people on course toward modernization, a number larger than the combined population of all developed countries, China will give a much stronger impetus to the global economy. The China Development Forum and the Boao Forum for Asia were successfully held recently, and the Canton Fair and the China International Consumer Products Expo both witnessed a huge turnout. All these events attracted political and business leaders from around the world. The most repeated call we heard was to seize the new opportunities that will come along with China's high-quality development and high-standard opening-up. The Number One unanimous view was to reject decoupling and move forward with China.

隨著中國14億多人口整體邁入現代化,這個規模將超過現有發達國家人口總和,中國必將給世界經濟提供更強大動力。近日中國發展高層論壇、博鰲亞洲論壇相繼成功舉辦,廣交會、消博會盛況空前,吸引了來自世界各國的政商人士。我們聽到最多的聲音就是要搶抓中國實現高質量發展和高水平對外開放帶來的新機遇,聽到最一致的觀點就是反對與中國“脫鉤”,期盼與中國同行。

The modernization of China with common prosperity for all will open up a broader path to the common development of all countries. Modernization should not make the rich richer and the poor poorer. Nor should it serve the interests of only a few countries or individuals. Common prosperity for the whole world requires the development of all countries. The Belt and Road Initiative (BRI) and the Global Development Initiative (GDI) are public goods that China offers to the international community. They are also open platforms for pursuing common development and prosperity. Ten years on since the start of the BRI, over 3,000 cooperation projects have been launched, involving close to US$1 trillion of investment and creating 420,000 jobs for participating countries. Many nations have thus realized their dreams of railways, big bridges, and poverty alleviation.

一個全體人民共同富裕的現代化,必將為各國共同發展開辟更廣闊路徑。富者愈富、窮者愈窮不是現代化,服務少數國家、少數人也不是現代化。全世界人民的共同富裕,需要各國的共同發展。共建“一帶一路”倡議和全球發展倡議是中國給國際社會提供的公共產品,也是實現共同發展、共同富裕的開放平臺。共建“一帶一路”倡議提出10年來,已形成3000多個合作項目,拉動近萬億美元投資規模,為沿線國家創造了42萬個就業崗位,為許多國家人民實現了“鐵路夢”、“大橋夢”、“脫貧夢”。

The GDI is also widely welcomed by the international community. With the support of over 100 countries and many international organizations, and with some 70 countries in the Group of Friends of the GDI, the Initiative is giving a strong boost to the early attainment of the UN Sustainable Development Goals for 2030. China takes seriously the debt issue of developing countries. We are actively and fully implementing the G20's Debt Service Suspension Initiative, and have contributed as much as 63 percent of the total debt payments suspended. Chinese modernization has helped inspire confidence in many countries in their pursuit of modernization. As an African leader put it, the Chinese path inspires all developing countries to believe that every country is able to achieve development even from scratch.

全球發展倡議也受到國際社會普遍歡迎,目前已得到100多個國家和多個國際組織支持,近70個國家加入“全球發展倡議之友小組”,為加快實現聯合國2030年可持續發展目標提供了重要助力。中國高度重視解決發展中國家債務問題,積極全面落實二十國集團緩債倡議,貢獻的緩債額度高達63%。中國式現代化點燃了各國實現現代化的信心。正如一位非洲領導人所說,中國道路激勵著所有發展中國家,每個國家都能實現從無到有的發展。

The modernization of China with material and cultural-ethical advancement will open up bright prospects for human progress. Some countries, while highly developed in economy, science and technology, have descended into a capital-centric mode, rampant materialism, cultural impoverishment, moral degradation, and public disorder. As General Secretary Xi Jinping underscored, the ultimate goal of modernization is the free and well-rounded development of people, which means not only material abundance but also cultural-ethical enrichment.

一個物質文明和精神文明相協調的現代化,必將為人類社會進步開創更美好前景。一些國家實現經濟科技高度發達的同時,卻陷入以資本為中心、物質主義泛濫、精神空虛、失德失序的困境。習近平總書記強調,現代化的最終目標是實現人自由而全面的發展。人的全面發展,意味著不僅要在物質上富足,更要在精神上富有。

As a Chinese saying goes, "Only when the granary is full will people learn etiquette; only when people are well-fed and clothed will they know honor and shame." The Chinese nation always yearns for a world of great harmony in which people are free from want and follow a high moral standard. It is a world where people put their cultural pursuit before material needs and see it as part of their social ideal. Back in the Axial Age 2,500 years ago, philosophers of great civilizations, like Confucius and Mencius in China and Plato in ancient Greece, went on their respective yet common pursuit of cultural and ethical enrichment. Modernization is not the demise of ancient civilizations, but a renewal of traditional cultures. The Global Civilization Initiative (GCI) put forth by General Secretary Xi Jinping advocates the importance of inheritance and innovations of civilizations, promotes the respect for the diversity of civilizations, and advances the principles of equality, mutual learning, dialogue and inclusiveness among civilizations. The Chinese believe that even for an established country, its future hinges on self-renewal. Chinese modernization will add new vigor and vitality to the profound Chinese civilization, and contribute more Chinese wisdom to global peace and prosperity and to human progress. We envision a better world in which all civilizations prosper from generation to generation through constant self-renewal, enjoying both material abundance and cultural and ethical advancement.

倉廩實而知禮節,衣食足而知榮辱。中華文明歷來憧憬物質生活充實無憂、道德境界充分升華的大同世界,把人的精神價值放在物質追求之上,納入社會理想之中。早在2500年前的人類文明“軸心時代”,從中國的孔孟到古希臘的柏拉圖,各大文明不約而同開始探索崇高的精神世界。現代化絕不是古老文明的衰亡,而是傳統文化的新生。習近平總書記鄭重提出全球文明倡議,倡導重視文明傳承和創新,倡導尊重世界文明多樣性,堅持文明平等、互鑒、對話、包容。周雖舊邦,其命維新。中國式現代化使博大精深的中華文明煥發出新的生機與活力,為世界和平繁榮和人類發展進步貢獻更多中國智慧。我們憧憬這樣一幅美妙的世界圖景:各大文明薪火相傳、返本開新,人類物質文明的大廈遍地林立,精神文明的天空群星閃耀。

The modernization of China with harmony between humanity and nature will provide a more viable pathway to a clean and beautiful world. Since the beginning of industrial civilization, humankind has created massive material wealth. Yet, it has come at a cost of intensified exploitation of natural resources, which disrupted the balance in Earth's ecosystem, and exposed the growing tensions between humanity and nature. In recent years, climate change, biodiversity loss, worsening desertification and frequent extreme weather have posed severe challenges to human survival and development. There is only one planet Earth and one home for us all. As General Secretary Xi Jinping pointed out, we should protect the nature and preserve the environment like our eyes, and endeavor to foster a new relationship where humanity and nature can both prosper and live in harmony.

一個人與自然和諧共生的現代化,必將為建設清潔美麗世界提供更可行方案。人類進入工業文明時代以來,在創造巨大物質財富的同時,也加速了對自然資源的攫取,打破了地球生態系統平衡,人與自然深層次矛盾日益顯現。近年來,氣候變化、生物多樣性喪失、荒漠化加劇、極端氣候事件頻發,給人類生存和發展帶來嚴峻挑戰。人類只有一個地球,各國共有一個家園。習近平總書記指出,我們要像保護眼睛一樣保護自然和生態環境,推動形成人與自然和諧共生新格局。

Convinced that lucid waters and lush mountains are invaluable assets, China has made great efforts to advance ecological conservation. China readily takes on its responsibility of protecting the environment and tackling climate change, and leads the world on many counts: in terms of afforested area, which accounts for a quarter of the world's total; in the development and utilization of renewable energy, with over one-third of the world's installed capacity of wind and solar power; and in the output and sales of new energy vehicles, with half of the world's NEVs running on Chinese roads. China has made the solemn pledge of achieving carbon peak and carbon neutrality to the world, and committed itself to moving from carbon peak to neutrality in just 30 years. That is at least 10-plus years less than the United States and 40-plus years less than the European Union. China has taken the initiative to set up and invest in the Kunming Biodiversity Fund, and made active efforts to push for the signing, coming into effect and implementation of the Paris Agreement. In April this year, China and France agreed on jointly developing a carbon neutrality center, in a bid to add new momentum to the global low-carbon transition.

中國堅持綠水青山就是金山銀山的理念,大力推進生態文明建設,自覺把保護生態環境、應對氣候變化的責任扛在肩上,創造了多個全球第一:人工造林規模全球第一,占全球1/4;可再生能源開發利用規模全球第一,風電、太陽能裝機容量占全球1/3以上;新能源汽車產銷量全球第一,世界一半的新能源汽車行駛在中國。中國向世界作出碳達峰、碳中和的鄭重承諾,從碳達峰到碳中和只要30年,將比美國、歐盟少用十幾年到40多年。我們還率先出資成立昆明生物多樣性基金,積極推動《巴黎協定》的簽署、生效、實施。今年4月,中法兩國商定共建碳中和中心,為全球低碳轉型再添新動力。

The modernization of China on the path of peaceful development will bring more certainty to world peace and stability. Dominance and hegemony is not the aim of China's development. The notion that strength will lead to hegemony is incompatible with Chinese culture, and defiance of hegemony is a noble character of Chinese diplomacy. Until today, China is the only country in the world that has put in its Constitution the commitment to a path of peaceful development. China is the top contributor of peacekeeping personnel among the permanent members of the UN Security Council, and the only country among the five Nuclear-Weapon States that has made the promise of no-first-use of nuclear weapons. We have joined over 20 multilateral arms control treaties, and pushed for the conclusion of a joint statement among the five Nuclear-Weapon States on preventing nuclear war. We advocate peaceful resolution of international disputes through consultation and dialogue.

一個走和平發展道路的現代化,必將為世界和平穩定帶來更多確定性。中國發展的目的不是稱王稱霸,中國文化的字典里沒有“國強必霸”,中國外交的風骨是不懼霸權。迄今,中國是全球唯一將“堅持和平發展道路”載入憲法的國家,是派遣維和人員最多的安理會常任理事國,是五核國中唯一承諾不首先使用核武器的國家。我們已加入20多項多邊軍控條約,并推動五核國達成防止核戰爭聯合聲明。對于國際爭端,我們主張協商對話,和平解決。

The Global Security Initiative (GSI) put forward by General Secretary Xi Jinping has pointed out the right direction of pursuing common and universal security. As a Chinese proverb says, "It is better to remove enmity than keep it alive." Facilitated by China, Saudi Arabia and Iran resumed diplomatic relations. This has inspired and encouraged more countries to shake hands and embrace peace. In the face of the protracted Ukraine crisis, China does not inflame or take advantage of the situation. Rather, China has taken an impartial stance and pushed for peace talks in order to reduce the pressure and lower the temperature around the crisis. Facts have proved that a China moving toward modernization is a boost to the force for peace and justice.

習近平總書記提出的全球安全倡議,指明了共同安全、普遍安全的正確方向。冤家宜解不宜結。在中國推動下,沙特和伊朗實現復交,影響和帶動更多國家走向握手言和。面對烏克蘭危機延宕,中國不是拱火澆油、趁機漁利,而是秉持公正、勸和促談,給危機“減壓”、讓局勢“降溫”。事實證明,中國邁向現代化,是和平力量的增長,是正義力量的壯大。

3. Broadening the development space for Chinese modernization

三、全力拓展中國式現代化的發展空間  

The 20th CPC National Congress drew up a grand blueprint for building China into a great modern socialist country in all respects and advancing the rejuvenation of the Chinese nation on all fronts through a Chinese path to modernization. Fulfilling this central task of the Party on the new journey of the new era is an unshirkable responsibility for Chinese diplomacy. We will stay committed to the path of peaceful development, and to fostering a new type of international relations featuring mutual respect, fairness, justice and win-win cooperation. We will join hands with all countries to pursue modernization and build a community with a shared future for mankind, and endeavor to create a more favorable external environment and broader development space for Chinese modernization.

黨的二十大擘畫了全面建成社會主義現代化強國、以中國式現代化全面推進中華民族偉大復興的宏偉藍圖。面對新時代新征程黨的中心任務,中國外交責無旁貸。我們將堅定不移走和平發展道路,堅定不移推動構建相互尊重、公平正義、合作共贏的新型國際關系,與各國攜手同行現代化之路,共建人類命運共同體,為推進中國式現代化營造更良好外部環境、拓展更廣闊發展空間。

China will safeguard the international order with greater resolve. The purposes and principles of the UN Charter are an important cornerstone for a stable international order. They provide a solid framework of international relations for the modernization of all countries. China firmly upholds the international system with the UN at its core, the international order underpinned by international law, and the basic norms of international relations based on the purposes and principles of the UN Charter. China firmly opposes all hegemonic, high-handed and bullying acts, and rejects the practices of exceptionalism, double standards, and exploiting and discarding the UN at one's own will. Taiwan's return to China is a component of the post-WWII international order. The "Taiwan independence" separatist forces and a handful of countries attempting to take advantage of "Taiwan independence" are breaking international rules and undermining stability across the Taiwan Strait. Their real goal is to hollow out the one-China principle, subvert the post-war order and trample on China's sovereignty. This is unacceptable to the more than 1.4 billion Chinese people! China will not lose any part of its territory that has been restored. And the established post-war international order will not be upended. It is right and proper for China to uphold its sovereignty and territorial integrity. There will be no vagueness at all in our response to any one who attempts to distort the one-China principle; we will never back down in face of any act that undermines China's sovereignty and security.

更加堅決守護國際秩序。聯合國憲章宗旨和原則是國際秩序穩定的重要基石,為各國現代化建設提供穩定的國際關系框架。中國堅定維護以聯合國為核心的國際體系、以國際法為基礎的國際秩序、以聯合國憲章宗旨和原則為基礎的國際關系基本準則,堅決反對一切霸權霸道霸凌行徑,反對搞例外主義、雙重標準,甚至對聯合國合則用、不合則棄。臺灣回歸中國是二戰后國際秩序的組成部分。“臺獨”分裂勢力及少數企圖利用“臺獨”的國家破壞國際規則和臺海穩定,實質是要架空一個中國原則、顛覆戰后秩序、踐踏中國主權。14億多中國人民絕不會答應!中國的土地收回來了,就絕不會再失去。戰后國際秩序建立起來了,就絕不允許被顛覆。維護國家主權和領土完整天經地義。誰要在一個中國原則上做文章,我們絕不含糊;誰要在中國主權安全上搞動作,我們絕不退讓。

China will defend the right to development of all countries with greater determination. Modernization is an inalienable right of every country, not a privilege reserved for a few. Those who have realized modernization should not tear down the bridge or block other countries' path to modernization. And they should not suppress, contain or stop other countries that choose a different path to modernization. China has no intention to engage in major-power competition. What we are firmly defending is our own development interests and the Chinese people's right to pursue a better life. We respect the modernization path chosen by the people of other countries, and oppose attempts to create ideological confrontation and a new Cold War, interference in others' internal affairs and imposition of one's will on others. China stands committed to the right direction of globalization, opposes attempts to build walls and barriers and push for decoupling and severing supply chains, and opposes unilateral sanctions and maximum pressure. China is doing its utmost to ensure stable and smooth functioning of industrial and supply chains, so that economic globalization and the modernization of all countries could move forward in tandem and complement each other.

更加堅定捍衛各國發展權利。現代化是每個國家不可剝奪的權利,不是少數國家壟斷獨享的特權。不能因為自己到達現代化的彼岸,就過河拆橋,給別國實現現代化設置路障,更不能因為別國走不同的現代化道路,就打壓、遏制、阻斷。中國不搞大國競爭,我們堅決維護的是自身發展利益,是中國人民追求美好生活的權利。我們尊重各國人民自主選擇的現代化道路,反對制造意識形態對抗、搞“新冷戰”,反對干涉內政、強加于人。維護全球化正確方向,反對“筑墻設壘”、“脫鉤斷鏈”,反對單邊制裁、極限施壓。全力維護產業鏈供應鏈穩定暢通,讓經濟全球化與各國現代化雙輪驅動、相得益彰。

China will advance high-standard opening-up with more proactive efforts. China's modernization has made advances in the course of opening-up, and is bound to embrace a brighter future through opening-up. We will accelerate the building of a new development paradigm, steadily expand high-standard opening-up, and further ease market access to open our door wider. In hosting the Belt and Road Forum for International Cooperation and the China International Import Expo, China will deepen convergence of interests with the world, more deeply involve itself in global industrial division of labor and cooperation, and contribute its part to building an open world economy. We will invest more resources in global development cooperation, and do our utmost to help relieve the debt burdens of developing countries. We will endeavor to save international financial and currency circulation from the plight of speculation, manipulation, sanction and pressuring, and help it return to its fundamental purpose of serving the real economy and promoting modernization.

更加積極推進高水平對外開放。中國的現代化成果是在開放中取得的,也必將依靠開放走向未來。我們將加快構建新發展格局,不斷擴大高水平對外開放,持續放寬市場準入,讓開放的大門越開越大。以舉辦“一帶一路”國際合作高峰論壇、中國國際進口博覽會為契機,進一步深化與世界各國利益融合,深度參與全球產業分工和合作,推動建設開放型世界經濟。加大對全球發展合作的資源投入,盡己所能幫助發展中國家緩解債務負擔,讓國際金融貨幣流通擺脫投機操控、制裁施壓的噩夢,回歸服務實體經濟、促進現代化的本源。

China will promote more actively exchanges among civilizations. Mutual accommodation, coexistence, exchanges and mutual learning among different civilizations play an irreplaceable role in advancing humanity's modernization process. We call on all countries to promote peace, development, equity, justice, democracy and freedom – the common values of humanity, and let cultural exchanges transcend estrangement, mutual learning transcend clashes, and coexistence transcend arrogance. We firmly oppose discrimination against races, countries and civilizations in international relations. We are ready to explore with all countries the building of a global network for inter-civilization dialogue and cooperation, to open up new prospects of enhanced exchanges and understanding among different peoples and better interactions and integration of diversified cultures. Together we can make the garden of world civilizations colorful and fragrant, and provide sustained boost for the modernization processes of all countries.

更加主動推進文明交流。不同文明包容共存、交流互鑒,在推動人類社會現代化進程中具有不可替代的作用。我們積極倡導世界各國弘揚和平、發展、公平、正義、民主、自由的全人類共同價值,堅持以文明交流超越文明隔閡、文明互鑒超越文明沖突、文明共存超越文明優越,堅決反對在國際關系中搞種族歧視、國家歧視、文明歧視。我們愿同各國探討構建全球文明對話合作網絡,努力開創世界各國人文交流、文化交融、民心相通新局面,讓世界文明百花園姹紫嫣紅,馥郁芬芳,為各國現代化進程提供源源動力。

China will work more vigorously for a community of all life on Earth. Only by promoting green development and harmonious coexistence between humanity and nature can we advance steadily along the path to modernization. We will step up efforts to build a sound economic structure that facilitates green, low-carbon and circular development, and promote a transition to green economic and social development across the board. Following the principle of common but differentiated responsibilities, we will actively participate in international cooperation in climate response, ocean governance, global biodiversity protection and other areas, undertake environmental governance obligations suited to our national conditions, development stage and capacity, and promote a fair and equitable global environmental governance system of win-win cooperation, so as to make greater contributions to addressing global challenges such as climate and environment and building a clean and beautiful world.

更加自覺共建地球生命共同體。推動綠色發展,促進人與自然和諧共生,現代化之路才能行穩致遠。我們將加快建立健全綠色低碳、循環發展的經濟體系,促進經濟社會發展全面綠色轉型。堅持共同但有區別的責任原則,積極參與應對氣候變化、海洋治理、全球生物多樣性保護等領域國際合作,主動承擔同國情、發展階段和能力相適應的環境治理義務,推動構建公平合理、合作共贏的全球環境治理體系,為應對氣候、環境等全球性挑戰,建設清潔美麗的世界作出更大貢獻。

As a Chinese saying goes, "With thousands of mountains already behind, the road ahead is full of promises of a budding spring." While Chinese modernization is conceived in China, the opportunities it brings belong to the world. We are ready to work together with people of all countries to promote diverse ways of modernization and create an even brighter future for our planet.

征途回望千山遠,前路放眼萬木春。中國式現代化版權屬于中國,機遇屬于世界。我們愿同各國人民同舟共濟,攜手共進,推動各具特色的現代化事業,共創世界更加美好的明天。

重點單詞   查看全部解釋    
pressure ['preʃə]

想一想再看

n. 壓力,壓強,壓迫
v. 施壓

聯想記憶
vitality [vai'tæliti]

想一想再看

n. 活力,生命力

聯想記憶
unanimous [ju'næniməs]

想一想再看

adj. 全體一致的,一致同意的

聯想記憶
vigor ['vigə]

想一想再看

n. 活力,精力

聯想記憶
blueprint ['blu:'print]

想一想再看

n. 藍圖,設計圖,(周詳的)計劃
v. 制成

 
temperature ['tempritʃə(r)]

想一想再看

n. 溫度,氣溫,體溫,發燒

 
block [blɔk]

想一想再看

n. 街區,木塊,石塊
n. 阻塞(物), 障

 
intention [in'tenʃən]

想一想再看

n. 意圖,意向,目的

聯想記憶
formula ['fɔ:mjulə]

想一想再看

n. 公式,配方,規則;代乳品
adj. (賽

聯想記憶
advanced [əd'vɑ:nst]

想一想再看

adj. 高級的,先進的

 
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 林智妍《邂逅》未删减| 成人的性行为免费| 澳门风云2演员表| 口述公交车上| 表妹直播| 又什么又什么四字成语| 豪乳| 尹雪喜最好看的三部电影| 傅首尔个人资料| 香谱72图解详细解释大全 | 肮脏性感的人| av电影网| 欧美喜剧电影| 老闺蜜电视剧免费观看完整版高清 | 航班危机电影| 男国少年梦 电影| 头像女伤感| 天台电影| 《军官夫人》电影在线观看| 日本电影小小的家| 妇女停经前有什么征兆| 李采潭和黑人50分钟| 成年奶妈| 快播电影网| 美丽丽人| 挨饿游戏| 广播体操第七套视频完整版| 李玟雨| 内蒙古电视台节目表| 忘忧草电影| 色戒在线观看汤唯| 乔治娅·格洛梅| 速度与激情 电影| 安徽农金存款利率2024最新消息 | 中国未来会黑人化吗| 红灯区| 女人帮妞儿| 演员王磊| teen| 土耳其电影水与火| 周传基|