Working Together for a China-Central Asia Community with a Shared Future Featuring Mutual Assistance, Common Development, Universal Security, and Everlasting Friendship
攜手建設(shè)守望相助、共同發(fā)展、普遍安全、世代友好的中國-中亞命運(yùn)共同體
H.E. Xi Jinping, President of the People's Republic of China
——在中國-中亞峰會上的主旨講話
– Keynote Speech by at the China-Central Asia Summit
中華人民共和國主席 習(xí)近平
19 May 2023
2023年5月19日
Distinguished Colleagues, Ladies and Gentlemen, Friends,
尊敬的各位同事,女士們,先生們,朋友們:
I'd like to welcome you all to Xi'an for the China-Central Asia Summit to explore together ways for closer cooperation between China and the five Central Asian countries.
歡迎大家來到西安,出席中國-中亞峰會,共商中國同中亞五國合作大計(jì)。
Xi'an, known as Chang'an in ancient times, is an important cradle of the Chinese civilization and nation. It is also the starting point of the ancient Silk Road on the east end. Over 2,100 years ago, Zhang Qian, a Han Dynasty envoy, made his journey to the West from Chang'an, opening the door to the friendship and exchanges between China and Central Asia. With their joint endeavor of hundreds of years, Chinese and Central Asian peoples made the Silk Road expand and prosper, a historic contribution to the interaction, integration, enrichment and development of world civilizations. The Tang Dynasty poet Li Bai once wrote, "In Chang'an we meet again, worthy of more than a thousand pieces of gold." Our gathering in Xi'an today to renew our millennia-old friendship and open up new vistas for the future is of very important significance.
西安古稱長安,是中華文明和中華民族的重要發(fā)祥地之一,也是古絲綢之路的東方起點(diǎn)。2100多年前,中國漢代使者張騫自長安出發(fā),出使西域,打開了中國同中亞友好交往的大門。千百年來,中國同中亞各族人民一道推動了絲綢之路的興起和繁榮,為世界文明交流交融、豐富發(fā)展作出了歷史性貢獻(xiàn)。中國唐代詩人李白曾有過“長安復(fù)攜手,再顧重千金”的詩句。今天我們在西安相聚,續(xù)寫千年友誼,開辟嶄新未來,具有十分重要的意義。
Back in 2013, I put forward the initiative of jointly building a Silk Road Economic Belt during my first visit to Central Asia as Chinese president. Over the past decade, China and Central Asian countries have worked closely together to fully revive the Silk Road and actively deepen future-oriented cooperation, steering our relations into a new era.
2013年,我擔(dān)任中國國家主席后首次出訪中亞,提出共建“絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶”倡議。10年來,中國同中亞國家攜手推動絲綢之路全面復(fù)興,傾力打造面向未來的深度合作,將雙方關(guān)系帶入一個嶄新時代。
The China-Kyrgyzstan-Uzbekistan highway that runs across the Tianshan Mountain, the China-Tajikistan expressway that defies the Pamir Plateau, and the China-Kazakhstan crude oil pipeline and the China-Central Asia Gas Pipeline that traverse the vast desert – they are the present-day Silk Road. The China-Europe Railway Express operating around the clock, the endless streams of freight trucks, and crisscrossing flights – they are the present-day camel caravans. Entrepreneurs seeking business opportunities, health workers fighting the COVID-19, cultural workers delivering message of friendship, and international students pursuing further education – they are the present-day goodwill ambassadors.
橫跨天山的中吉烏公路,征服帕米爾高原的中塔公路,穿越茫茫大漠的中哈原油管道、中國-中亞天然氣管道,就是當(dāng)代的“絲路”;日夜兼程的中歐班列,不絕于途的貨運(yùn)汽車,往來不歇的空中航班,就是當(dāng)代的“駝隊(duì)”;尋覓商機(jī)的企業(yè)家,抗擊新冠疫情的醫(yī)護(hù)人員,傳遞友誼之聲的文化工作者,上下求索的留學(xué)生,就是當(dāng)代的友好使者。
The China-Central Asia relationship is steeped in history, driven by broad actual needs, and built on solid popular support. Our relations are brimming with vigor and vitality in the new era.
中國同中亞國家關(guān)系有著深厚的歷史淵源、廣泛的現(xiàn)實(shí)需求、堅(jiān)實(shí)的民意基礎(chǔ),在新時代煥發(fā)出勃勃生機(jī)和旺盛活力。
Colleagues,
各位同事!
Transformations of the world unseen in a century are unfolding at a faster pace. Changes of the world, of our times, and of the historical trajectory are taking place in ways like never before. Central Asia, the center of the Eurasian continent, is at a crossroads connecting the East and West, the South and North.
當(dāng)前,百年變局加速演進(jìn),世界之變、時代之變、歷史之變正以前所未有的方式展開。中亞是亞歐大陸的中心,處在聯(lián)通東西、貫穿南北的十字路口。
The world needs a stable Central Asia. The sovereignty, security, independence and territorial integrity of Central Asian countries must be upheld; their people's choice of development paths must be respected; and their efforts for peace, harmony and tranquility must be supported.
世界需要一個穩(wěn)定的中亞。中亞國家主權(quán)、安全、獨(dú)立、領(lǐng)土完整必須得到維護(hù),中亞人民自主選擇的發(fā)展道路必須得到尊重,中亞地區(qū)致力于和平、和睦、安寧的努力必須得到支持。
The world needs a prosperous Central Asia. A dynamic and prospering Central Asia will help people in the region achieve their aspiration for a better life. It will also lend strong impetus to global economic recovery.
世界需要一個繁榮的中亞。一個充滿活力、蒸蒸日上的中亞,將實(shí)現(xiàn)地區(qū)各國人民對美好生活的向往,也將為世界經(jīng)濟(jì)復(fù)蘇發(fā)展注入強(qiáng)勁動力。
The world needs a harmonious Central Asia. As a Central Asian saying goes, "Brotherhood is more precious than any treasure." Ethnic conflicts, religious strife, and cultural estrangement are not the defining feature of the region. Instead, solidarity, inclusiveness, and harmony are the pursuits of the Central Asian people. No one has the right to sow discord or stoke confrontation in the region, let alone seek selfish political interests.
世界需要一個和諧的中亞。“兄弟情誼勝過一切財(cái)富”。民族沖突、宗教紛爭、文化隔閡不是中亞的主調(diào),團(tuán)結(jié)、包容、和睦才是中亞人民的追求。任何人都無權(quán)在中亞制造不和、對立,更不應(yīng)該從中謀取政治私利。
The world needs an interconnected Central Asia. Blessed with unique geographical advantages, Central Asia has the right foundation, condition and capability to become an important connectivity hub of Eurasia and make unique contribution to the trading of goods, the interplay of civilizations and the development of science and technology in the world.
世界需要一個聯(lián)通的中亞。中亞擁有得天獨(dú)厚的地理優(yōu)勢,有基礎(chǔ)、有條件、有能力成為亞歐大陸重要的互聯(lián)互通樞紐,為世界商品交換、文明交流、科技發(fā)展作出中亞貢獻(xiàn)。