Message by UN Secretary-General António Guterres on the International Mother Earth Day
聯合國秘書長安東尼奧·古特雷斯國際地球母親日致辭
22 April 2023
2023年4月22日
On International Mother Earth Day, we reflect on humanity's most important relationship – our relationship with the natural world.
在國際地球母親日,我們反思人類最重要的關系——我們與自然世界的關系。
From the air we breathe to the water we drink to the soil that grows our food – humanity's health depends on the health of Mother Earth.
從我們呼吸的空氣到我們飲用的水,再到種植我們食物的土壤——人類的健康取決于地球母親的健康。
Yet we seem hellbent on destruction.
但我們似乎執意要破壞。
Our actions are laying waste to forests, jungles, farmland, wetlands, oceans, coral reefs, rivers, seas, and lakes.
我們的行為正在毀壞森林、叢林、農田、濕地、大洋、珊瑚礁、河流、大海和湖泊。
Biodiversity is collapsing as one million species teeter on the brink of extinction.
生物多樣性正在崩潰,百萬物種瀕臨滅絕。
We must end these relentless and senseless wars on nature.
我們必須結束這些對自然既無情又無謂的戰爭。
We have the tools, the knowledge, and the solutions. But we must pick up the pace.
我們有工具,有知識,有解決方案。但我們必須加快步伐。
We need accelerated climate action with deeper, faster emissions cuts to limit global temperature rise to 1.5 degree Celsius. We also need massively scaled-up investments in adaptation and resilience, particularly for the most vulnerable countries and communities who have done the least to cause the crisis.
我們需要加快氣候行動,更深入、更快速地減排,將全球氣溫升幅控制在1.5攝氏度以內。我們還需要大規模增加在適應和復原力方面的投資,特別是為最脆弱的國家和社區投資,它們對造成危機的責任最小。
Healthy ecosystems – from oceans and rivers to forests and prairies – are also critical in our fight against climate change. Let's get to work to implement the historic UN biodiversity agreement to ensure that 30 per cent of Earth's land and water is protected by 2030.
健康的生態系統——從海洋和河流到森林和草原——在我們應對氣候變化的斗爭中也至關重要。讓我們努力實施歷史性的聯合國生物多樣性協定,確保到2030年地球30%的陸地和水得到保護。
At every step, governments must lead the way. But corporations, institutions and civil society also have a vital role.
在每一步,政府都必須帶頭行動。但公司、機構和民間社會也具有重要作用。
Finally, we must learn from the time-won wisdom, knowledge and leadership of Indigenous Peoples, whose environmental stewardship stretches back millennia, and who hold many of the solutions to the world's climate and biodiversity crises.
最后,我們必須學習土著人民經過時間磨礪的智慧、知識和領導力,他們對環境的管理可以追溯到幾千年前,他們掌握著世界氣候和生物多樣性危機的許多解決辦法。
This Earth Day, I urge people everywhere to raise your voices – in your schools, workplaces and faith communities, and on social media platforms – and demand leaders make peace with nature.
在今年的地球日,我敦促世界各地的人們大聲高呼,在你們的學校、工作場所和信仰群體中,在社交媒體平臺上,要求領導人與自然和平相處。
Let us all do our part to protect our common home for the sake of people and planet right now, and for the generations to come.
現在,為了人類和地球,為了子孫后代,讓我們所有人都盡一份力,保護我們共同的家園。