International Communication Union (ITU) Secretary-General Houlin Zhao’s Message on World Telecommunication and Information Society Day
國際電聯秘書長趙厚麟世界電信和信息社會日致辭
17 May 2020
2020年5月17日
Every year on May 17, people around the world join the ITU family to celebrate World Telecommunication and Information Society Day.
每年的5月17日,世界各地的人們都與國際電聯的成員一道舉辦慶祝世界電信和信息社會日的活動。
This year, I call on all of you to join me in advancing ITU’s Connect 2030 Agenda, a shared global vision to bridge the digital divide and use the power of information and communication technology in support of the 2030 Agenda for Sustainable Development.
今年,我呼吁所有人同我一道推進國際電聯的“連通目標2030議程",這一全球的共同愿景旨在彌合數字鴻溝和利用信息通信技術的力量,支持《2030年可持續發展議程》的實現。
I invite you to show the world what new technologies like 5G and Intelligent Transport, the Internet of Things, AI and blockchain can do to improve people’s lives and facilitate social and economic development.
我請各位向全世界展示,5G和智能交通、物聯網、人工智能和區塊鏈等新技術能夠以怎樣的方式改善人們的生活并促進社會經濟的發展。
These technologies and new innovations hold great potential for human progress; they are a powerful tool to achieve each and every one of the Sustainable Development Goals.
這些技術與最新創新具有推動人類進步的巨大潛力,是實現每一項可持續發展目標的利器。
Almost half the world’s population is still not using the Internet, and overall growth in ICT connectivity is slowing. Time is pressing.
世界上尚有近一半的人沒有用上互聯網,而且信通技術連接的總體增長速度正在趨緩。時不我待。
We need to coordinate and redouble our efforts to connect everyone to the global digital economy, and that for those connected, more must be done to ensure that connected life is safe and trustworthy.
我們需要協調行動并加倍努力,讓人人都能與全球數字經濟相連,而且還必須孜孜以求,確保已經連網的人們可以享受到安全可信的網絡生活。
On World Telecommunication and Information Society Day and for this new decade, let’s harness information and communication technology to accelerate social, economic and environmentally sustainable growth and inclusive development for everyone, everywhere.
值此世界電信和信息社會日之際,以及新的十年之初,讓我們充分利用信息通信技術來加速社會、經濟和環境的可持續增長。