Pushing China's Development of an Ecological Civilization to a New Stage
推動我國生態文明建設邁上新臺階
Xi Jinping
習近平
I. Recognizing the importance of stepping up development of an ecological civilization
一、深刻認識加強生態文明建設的重大意義
Building an ecological civilization is vital for sustaining the development of the Chinese nation. The Chinese people have always revered and loved nature, and China's 5000-year-long civilization embodies a rich ecological cultural component. The Book of Changes states, "We look at the ornamental figures of the sky, and thereby ascertain the changes of the seasons. We look at the ornamental observances of society, and understand how the processes of transformation are accomplished all under heaven," and, "the ruler divides and completes the course of heaven and earth; he furthers and regulates the gifts of heaven and earth, and so aids the people." The Dao De Jing states, "Man takes his law from the Earth; the Earth takes its law from Heaven; Heaven takes its law from the Dao. The law of the Dao is its being what it is." The Mencius states, "If the seasons of husbandry be not interfered with, the grain will be more than can be eaten. If close nets are not allowed to enter the pools and ponds, the fish and turtles will be more than can be consumed. If the axes and bills enter the hill-forests only at the proper times, the wood will be more than can be used." The Xunzi states, "Axes must not enter the forest when the plants and trees are flourishing, lest their lives be cut short." The Manual of Important Arts for the People, a sixth-century agricultural encyclopedia, states, "Act according to the seasons and the nature of the land, and you will enjoy great success through little effort." These concepts all stress the importance of uniting heaven, earth, and man, following the rules of nature, and using what nature has to offer with patience and restraint, and show that our ancestors well understood the need to properly handle the relationship between man and nature.
生態文明建設是關系中華民族永續發展的根本大計。中華民族向來尊重自然、熱愛自然,綿延5000多年的中華文明孕育著豐富的生態文化。《易經》中說,“觀乎天文,以察時變;觀乎人文,以化成天下”,“財成天地之道,輔相天地之宜”。《老子》中說:“人法地,地法天,天法道,道法自然。”《孟子》中說:“不違農時,谷不可勝食也;數罟不入洿池,魚鱉不可勝食也;斧斤以時入山林,材木不可勝用也。”《荀子》中說:“草木榮華滋碩之時,則斧斤不入山林,不夭其生,不絕其長也。”《齊民要術》中有“順天時,量地利,則用力少而成功多”的記述。這些觀念都強調要把天地人統一起來、把自然生態同人類文明聯系起來,按照大自然規律活動,取之有時,用之有度,表達了我們的先人對處理人與自然關系的重要認識。
Environmental concepts were elevated to the level of state institutions in China at a very early time in history. A special organization overseeing the mountains, forests, rivers, and marshes was established, and it instituted relevant policies and decrees through the warden system. In the Rites of Zhou, it is recorded that wardens were responsible for protecting the natural environment by restricting access to certain areas and enforcing relevant prohibitions. During the Qin (221-206 BC) and Han (206 BC-AD 220) dynasties, there were separate officers responsible for forests, rivers, shorelines, gardens, and farmlands, and the warden system in fact carried on all the way to the Qing Dynasty. Many of China's dynasties had laws for the protection of nature, and violators of these laws faced severe punishment. For example, the order issued by King Wen of Zhou (1152-1056 BC) on the attack of Chong said, "It is forbidden to destroy houses, close wells, cut trees, or disturb animals. Those who do not comply with this order shall be put to death."
同時,我國古代很早就把關于自然生態的觀念上升為國家管理制度,專門設立掌管山林川澤的機構,制定政策法令,這就是虞衡制度。《周禮》記載,設立“山虞掌山林之政令,物為之厲而為之守禁”,“林衡掌巡林麓之禁令,而平其守”。秦漢時期,虞衡制度分為林官、湖官、陂官、苑官、疇官等。虞衡制度一直延續到清代。我國不少朝代都有保護自然的律令并對違令者重懲,比如,周文王頒布的《伐崇令》規定:“毋壞室,毋填井,毋伐樹木,毋動六畜。有不如令者,死無赦。”
A civilization may thrive if its natural surroundings thrive, and will suffer if its natural surroundings suffer. The natural environment is the basis of human survival and development, and changes to it directly impact the rise and fall of civilizations. The four great ancient civilizations of Egypt, Babylon, India, and China all began in regions with thick forests, abundant water, and fertile soil. The surging Yangtze and Yellow rivers formed the cradle of the Chinese nation, and nurtured our country's development into a magnificent civilization. Meanwhile, environmental degradation, particularly severe desertification, led to the decline of ancient Egypt and Babylon. Some areas of China also went through painful lessons in ancient times. For example, the desert sands swallowed up the once glorious and lush kingdom of Loulan. The Hexi Corridor and the Loess Plateau also once boasted adequate vegetation and water, but excessive deforestation to open up land for cultivation caused severe environmental damage, which in turn aggravated economic decline. The gradual shift of China's economic centers to the east and south of the country since the middle of the Tang Dynasty (618-907) was largely a result of environmental changes in western China.
生態興則文明興,生態衰則文明衰。生態環境是人類生存和發展的根基,生態環境變化直接影響文明興衰演替。古代埃及、古代巴比倫、古代印度、古代中國四大文明古國均發源于森林茂密、水量豐沛、田野肥沃的地區。奔騰不息的長江、黃河是中華民族的搖籃,哺育了燦爛的中華文明。而生態環境衰退特別是嚴重的土地荒漠化則導致古代埃及、古代巴比倫衰落。我國古代一些地區也有過慘痛教訓。古代一度輝煌的樓蘭文明已被埋藏在萬頃流沙之下,那里當年曾經是一塊水草豐美之地。河西走廊、黃土高原都曾經水豐草茂,由于毀林開荒、亂砍濫伐,致使生態環境遭到嚴重破壞,加劇了經濟衰落。唐代中葉以來,我國經濟中心逐步向東、向南轉移,很大程度上同西部地區生態環境變遷有關。
On May 4, 2018, we held a ceremony marking the 200th anniversary of the birth of Karl Marx. During the ceremony, I made a point of saying that in studying Marx, we must study and practice Marxist thought on the relationship between man and nature. Marx and Engels believed that "man lives on nature," and that humans produce, live, and develop through their interactions with nature. If humans treat nature kindly, then nature will repay that kindness. However, "If man, by dint of his knowledge and inventive genius, has subdued the forces of nature, the latter avenge themselves upon him." In Dialectics of Nature, Engels wrote, "The people who, in Mesopotamia, Greece, Asia Minor, and elsewhere, destroyed the forests to obtain cultivable land, never dreamed that they were laying the basis for the present devastated condition of these countries, by removing along with the forests the collecting centers and reservoirs of moisture. When, on the southern slopes of the mountains, the Italians of the Alps used up the pine forests so carefully cherished on the northern slopes, they had no inkling that by doing so they were cutting at the roots of the dairy industry in their region; they had still less inkling that they were thereby depriving their mountain springs of water for the greater part of the year, with the effect that these would be able to pour still more furious flood torrents on the plains during the rainy seasons."
2018年5月4日,我們召開了紀念馬克思誕辰200周年大會。我在會上特別強調,學習馬克思,就要學習和實踐馬克思主義關于人與自然關系的思想。馬克思、恩格斯認為,“人靠自然界生活”,人類在同自然的互動中生產、生活、發展,人類善待自然,自然也會饋贈人類,但“如果說人靠科學和創造性天才征服了自然力,那么自然力也對人進行報復”。恩格斯在《自然辯證法》中寫到:美索不達米亞、希臘、小亞細亞以及其他各地的居民,為了得到耕地,毀滅了森林,但是他們做夢也想不到,這些地方今天竟因此而成為不毛之地,因為他們使這些地方失去了森林,也就失去了水分的積聚中心和貯藏庫。阿爾卑斯山的意大利人,當他們在山南坡把那些在山北坡得到精心保護的樅樹林砍光用盡時,沒有預料到,這樣一來,他們把本地區的高山畜牧業的根基毀掉了;他們更沒有預料到,他們這樣做,竟使山泉在一年中的大部分時間內枯竭了,同時在雨季又使更加兇猛的洪水傾瀉到平原上。
With history as a mirror, one can understand the rise and fall of a state. The reason why I have repeatedly emphasized the importance of taking environmental issues seriously and handling them properly is that China's environmental capacity is limited, our ecosystems are vulnerable, and we have still not achieved a fundamental reversal of environmental conditions that cause heavy pollution, significant damage, and high risk. Meanwhile, our unique geographical surroundings have exacerbated interregional imbalances. The land to the southeast of the Heihe-Tengchong Line accounts for 43% of China's total area, but is home to about 94% of its population. Dominated by plains, rivulets, low mountains, hills, and karst landforms, this part of China is under immense environmental pressure. The land to the northwest of the line accounts for 57% of China's total area, but is home to only about 6% of our population. Dominated by grasslands, the Gobi Desert, oases, and snowy plateaus, the ecosystems in this part of the country are extremely fragile. This is a very important aspect to consider when we talk about China's national conditions.
以史為鑒,可以知興替。我之所以反復強調要高度重視和正確處理生態文明建設問題,就是因為我國環境容量有限,生態系統脆弱,污染重、損失大、風險高的生態環境狀況還沒有根本扭轉,并且獨特的地理環境加劇了地區間的不平衡。“胡煥庸線”東南方43%的國土,居住著全國94%左右的人口,以平原、水網、低山丘陵和喀斯特地貌為主,生態環境壓力巨大;該線西北方57%的國土,供養大約全國6%的人口,以草原、戈壁沙漠、綠洲和雪域高原為主,生態系統非常脆弱。說基本國情,這就是其中很重要的內容。
Since the 18th National Congress of the CPC held in 2012, we have made building an ecological civilization a major component of coordinated implementation of the five-sphere integrated plan and the four-pronged comprehensive strategy. We have carried out a long list of creative, forward-thinking, and fundamentally important work and introduced a whole series of new concepts, ideas, and strategies, and thus the notion of an ecological civilization has increasingly taken root in the hearts of the people. As our efforts to control pollution have intensified, we have seen unprecedented progress in terms of the frequency with which new systems for environmental governance have emerged, the rigor with which oversight and enforcement has been carried out, and the rate at which the environment has improved. Therefore, our efforts to promote environmental protection have gone through a historic turnaround with wide-ranging implications.
黨的十八大以來,我們把生態文明建設作為統籌推進“五位一體”總體布局和協調推進“四個全面”戰略布局的重要內容,開展一系列根本性、開創性、長遠性工作,提出一系列新理念新思想新戰略,生態文明理念日益深入人心,污染治理力度之大、制度出臺頻度之密、監管執法尺度之嚴、環境質量改善速度之快前所未有,推動生態環境保護發生歷史性、轉折性、全局性變化。
I have always seen our environmental work as being extremely important. When working in places such as Zhengding, Xiamen, Ningde, Fujian, Zhejiang, and Shanghai, I always made environmental work one of my prime areas of focus. Since the 18th National Congress of the CPC, I have delivered several comments and instructions on incidents that caused serious damage to the environment as well as on promoting well-coordinated environmental conservation and avoiding excessive development in the Yangtze River Economic Belt. I have requested that competent authorities be rigorous in their investigation and handling of environmental issues and not let up until these issues have been completely resolved. By doing so, we will ensure that pristine environments are preserved for the enjoyment of future generations and that the security and stability of all types of natural ecosystems are maintained.
我對生態環境工作歷來看得很重。在正定、廈門、寧德、福建、浙江、上海等地工作期間,都把這項工作作為一項重大工作來抓。黨的十八大以來,我分別就嚴重破壞生態環境事件以及長江經濟帶“共抓大保護、不搞大開發”作出指示批示,要求嚴肅查處,扭住不放,一抓到底,不徹底解決絕不松手,確保綠水青山常在、各類自然生態系統安全穩定。
Since the 18th National Congress of the CPC, we have comprehensively boosted reform and accelerated the development of top-level design and a system of institutions for an ecological civilization. In this process, we have introduced the Guidelines on Accelerating Ecological Civilization and the Integrated Reform Plan for Promoting Ecological Civilization, and formulated more than 40 reform plans regarding ecological development. We have thus made comprehensive and systematic arrangements for building an ecological civilization covering areas such as overall objectives, basic concepts, main principles, key tasks, and institutional safeguards. We have launched and implemented systems with functions including the assessment of ecological development targets, the audit of natural resource assets under an official's purview when officials leave their posts, and the enforcement of accountability for environmental damage. Meanwhile, the system of main functional zones has gradually improved. Faster progress has been made with environmental governance systems including those for vertical management of monitoring, supervision, and enforcement activities conducted by environmental protection agencies at the sub-provincial level, and for controlling the quality of environmental monitoring data. We have also made progress with regard to emission permits, the river and lake chief systems, and the prohibition on importing foreign refuse into China. Meanwhile, the formulation and implementation of economic policies on environmental issues such as green finance reform, the drafting of balance sheets for natural resource assets, the levy of environmental protection taxes, and compensation for environmental protection has progressed smoothly. Our efforts to control air pollution in the Beijing-Tianjin-Hebei region and protect the environment in the Yangtze River Economic Belt have gradually shown results. We have also drafted and revised laws including the Environmental Protection Law and the Environmental Protection Tax Law, as well as laws on nuclear safety and the prevention and control of air and water pollution. The Standing Committee of the National People's Congress, the Supreme People's Court, and the Supreme People's Procuratorate have defined the criteria for determining criminal liability with regard to environmental pollution and ecological destruction and made punishments more severe, thus forming a powerful deterrent against such crimes.
黨的十八大以來,我們通過全面深化改革,加快推進生態文明頂層設計和制度體系建設,相繼出臺《關于加快推進生態文明建設的意見》、《生態文明體制改革總體方案》,制定了40多項涉及生態文明建設的改革方案,從總體目標、基本理念、主要原則、重點任務、制度保障等方面對生態文明建設進行全面系統部署安排。生態文明建設目標評價考核、自然資源資產離任審計、生態環境損害責任追究等制度出臺實施,主體功能區制度逐步健全,省以下環保機構監測監察執法垂直管理、生態環境監測數據質量管理、排污許可、河(湖)長制、禁止洋垃圾入境等環境治理制度加快推進,綠色金融改革、自然資源資產負債表編制、環境保護稅開征、生態保護補償等環境經濟政策制定和實施進展順利。京津冀大氣污染治理、長江經濟帶生態環境保護取得階段性成效。我們還制定和修改環境保護法、環境保護稅法以及大氣、水污染防治法和核安全法等法律。全國人大常委會、最高人民法院、最高人民檢察院對環境污染和生態破壞界定入罪標準,加大懲治力度,形成高壓態勢。
The central environmental protection inspection system is a particular example of an institution that is solid and put to good use. It is prepared to take real action and do what is necessary, and once it looks into a particular issue it will not let go until the issue is resolved. It has therefore become a practical and effective tool for pushing local CPC committees and governments as well as their relevant departments to fulfill their environmental protection obligations.
特別是中央環境保護督察制度建得好、用得好,敢于動真格,不怕得罪人,咬住問題不放松,成為推動地方黨委和政府及其相關部門落實生態環境保護責任的硬招實招。
We have put great energy into promoting green development, and achieved marked results. We have optimized the layout of China's territorial space, and set red lines for environmental protection in 15 provincial-level units including Ningxia and those in the Beijing-Tianjin-Hebei region and the Yangtze River Economic Belt. Deeper progress has been made with supply-side structural reform, the industrial structure has constantly improved, a large number of highly polluting enterprises have withdrawn from operation in an orderly manner, and scattered, non-compliant, and polluting industries in the Beijing-Tianjin-Hebei region and its surrounding areas have been put under unprecedented scrutiny. We have seen positive changes take place in energy consumption patterns, and China has become the world's largest user of new and renewable sources of energy. We have made effective progress with our efforts to conserve resources across the board, and the intensity of resource consumption has fallen markedly.
我們大力推動綠色發展,取得明顯成效。國土空間布局得到優化,京津冀、長江經濟帶省區市和寧夏等15個省區市的生態保護紅線已經劃定。供給側結構性改革深入推進,產業結構不斷優化,一大批高污染企業有序退出,京津冀及周邊地區“散亂污”企業整治力度空前。能源消費結構發生積極變化,我國成為世界利用新能源和可再生能源第一大國。全面節約資源有效推進,資源消耗強度大幅下降。
We have moved forward with implementation of three major action plans for preventing and controlling air, water, and soil pollution. China was the first major developing country in the world to launch a large-scale PM2.5 control program, and has also built the world's largest wastewater treatment capacity. Average concentration of inhalable particulate matter (PM10) in 338 cities at or above the prefectural level throughout China fell by 22.7% between 2013 and 2017, average PM2.5 concentration in the Beijing-Tianjin-Hebei region dropped by 39.6%, and that in Beijing decreased from 89.5 micrograms per cubic meter to 58 micrograms per cubic meter. The proportion of surface water body sections under the national monitoring program that met Grade I-III water quality standards rose to 67.9%, while the proportion of those failing to meet Grade V standard fell to 8.3%. Meanwhile, forest coverage rose from about 16.6% at the beginning of the century to about 22% today.
我們深入實施大氣、水、土壤污染防治三大行動計劃,我國是世界上第一個大規模開展PM2.5治理的發展中大國,形成全世界最大的污水處理能力。同2013年相比,2017年全國338個地級及以上城市可吸入顆粒物(PM10)平均濃度下降22.7%,京津冀地區PM2.5平均濃度下降39.6%,北京PM2.5平均濃度從89.5微克/立方米降至58微克/立方米。地表水國控斷面Ⅰ—Ⅲ類水體比例增加到67.9%,劣Ⅴ類水體比例下降到8.3%。森林覆蓋率由本世紀初的16.6%提高到22%左右。
China has shown great initiative through its release of China's National Plan on Implementation of the 2030 Agenda for Sustainable Development, its implementation of China's National Plan on Climate Change (2014-2020), and its submission of documents ratifying the Paris Agreement to the UN. China accounts for more than half of the elimination of ozone-depleting substances by developing countries, making it the world's largest contributor to protection of the ozone layer. In 2017, the Belt and Road International Green Development Coalition was established with the support of the United Nations Environment Programme and other international organizations.
我國率先發布《中國落實2030年可持續發展議程國別方案》,實施《國家應對氣候變化規劃(2014—2020年)》,向聯合國交存《巴黎協定》批準文書。我國消耗臭氧層物質的淘汰量占發展中國家總量的50%以上,成為對全球臭氧層保護貢獻最大的國家。2017年,同聯合國環境署等國際機構一道發起,建立“一帶一路”綠色發展國際聯盟。
Through untiring effort, China has seen consistent improvement in environmental quality. However, we must be soberly aware that in our efforts to build an ecological civilization, we face grave challenges, immense pressure, and prominent contradictions. The situation remains extremely serious, since in order to make progress there are still many difficult obstacles that we must overcome, tough problems that we must face, and long-standing issues that we must resolve.
經過不懈努力,我國生態環境質量持續改善。同時,必須清醒看到,我國生態文明建設挑戰重重、壓力巨大、矛盾突出,推進生態文明建設還有不少難關要過,還有不少硬骨頭要啃,還有不少頑瘴痼疾要治,形勢仍然十分嚴峻。
Although environmental quality in China is continuing to take a turn for the better and showing trends of steady improvement, the results are still tenuous. The situation is much like rowing a boat against the current; if we let up even slightly then we risk undoing all of the progress we have made. Our efforts to build an ecological civilization are now in a crucial phase in which we must carry forward despite heavy strain and immense pressure, a decisive stage in which we will supply more high-quality ecological goods to meet the growing demands of the people for a pristine environment, and also a period of opportunity in which we have the conditions and abilities necessary to resolve prominent environmental issues. China's economy has already begun shifting from a stage of rapid growth to one of high-quality growth, and there are thus a number of both conventional and unconventional hurdles that must be overcome. This is a process of rebirth, like a phoenix rising from the ashes. If we do not act now, these issues will bring about even graver consequences as they become more difficult and costly to resolve, so we must grit our teeth and conquer the challenges that lie ahead.
總體上看,我國生態環境質量持續好轉,出現了穩中向好趨勢,但成效并不穩固,稍有松懈就有可能出現反復,猶如逆水行舟,不進則退。生態文明建設正處于壓力疊加、負重前行的關鍵期,已進入提供更多優質生態產品以滿足人民日益增長的優美生態環境需要的攻堅期,也到了有條件有能力解決生態環境突出問題的窗口期。我國經濟已由高速增長階段轉向高質量發展階段,需要跨越一些常規性和非常規性關口。這是一個鳳凰涅槃的過程。如果現在不抓緊,將來解決起來難度會更高、代價會更大、后果會更重。我們必須咬緊牙關,爬過這個坡,邁過這道坎。
Achieving moderate prosperity throughout society by 2020 is our Party's solemn commitment to the people. We cannot say that moderate prosperity has been achieved while environmental quality remains poor, otherwise this statement would not win the people's approval or stand up to the test of time. No matter the difficulty, we must not flinch or hesitate. In the battle to prevent and control pollution, we must have the determination to make painful changes, the courage to stand and fight, and the will to commit every last ounce of our effort. Party committees and governments at all levels must take the initiative to incorporate construction of an ecological civilization into plans for economic and social development. We must ensure that Party committees provide leadership, governments give direction, enterprises bear responsibility, and members of the public can participate, and firmly reject the old path of polluting first and fixing it later or any growth model that would damage or destroy the environment. To resolve environmental issues, we must fully exert the political strength of CPC leadership and China's socialist system which can bring together the resources necessary to take on great tasks, take full advantage of the solid material foundations built up over 40 years of reform and opening up, and step up our efforts to build an ecological civilization.
到2020年全面建成小康社會,是我們黨向人民作出的莊嚴承諾。不能一邊宣布全面建成小康社會,一邊生態環境質量仍然很差,這樣人民不會認可,也經不起歷史檢驗。不管有多么艱難,都不可猶豫、不能退縮,要以壯士斷腕的決心、背水一戰的勇氣、攻城拔寨的拼勁,堅決打好污染防治攻堅戰。各級黨委和政府要自覺把經濟社會發展同生態文明建設統籌起來,堅持黨委領導、政府主導、企業主體、公眾參與,堅決摒棄“先污染、后治理”的老路,堅決摒棄損害甚至破壞生態環境的增長模式。要充分發揮黨的領導和我國社會主義制度能夠集中力量辦大事的政治優勢,充分利用改革開放40年來積累的堅實物質基礎,加大力度推進生態文明建設、解決生態環境問題。