II. Principles that must be upheld in strengthening development of an ecological civilization
二、加強生態文明建設必須堅持的原則
The environment is a major political issue which bears upon the mission and purpose of the CPC as well as a major social issue which bears upon public wellbeing. The CPC has always attached great importance to ecological conservation, establishing resource conservation and environmental protection as fundamental state policies and making sustainable development a national strategy. As we have made further progress and gained socioeconomic development, our understanding of the overall plan for building Chinese socialism has grown. It started from the distinction between material and non-material culture before transforming into the "Three-Pronged" overall plan, which covered economic, political, and cultural development. This grew to four prongs with the addition of social development, and finally five prongs with the addition of ecological development. This was a process of great theoretical and practical innovation, which profoundly transformed how we think about and how we go about development.
生態環境是關系黨的使命宗旨的重大政治問題,也是關系民生的重大社會問題。我們黨歷來高度重視生態環境保護,把節約資源和保護環境確立為基本國策,把可持續發展確立為國家戰略。隨著經濟社會發展和實踐深入,我們對中國特色社會主義總體布局的認識不斷深化,從當年的“兩個文明”到“三位一體”、“四位一體”,再到今天的“五位一體”,這是重大理論和實踐創新,更帶來了發展理念和發展方式的深刻轉變。
The primary contradiction in Chinese society has transformed into that between imbalanced and inadequate development and the people's growing needs for a better life, and now the people's demands for a beautiful environment have already become an important aspect of this challenge, with the public eagerly awaiting faster improvements in environmental quality. The goal of the CPC is to help the people reach the better lives for which they are yearning, and its mission as the governing party is to resolve problems that are of the greatest, most direct, and most practical concern to the people. Public sentiment is the greatest test of political efficacy. We must actively respond to the people's desires, hopes, and anxieties, vigorously advance development of an ecological civilization, provide more high-quality ecological goods, and consistently meet the people's growing demands for a beautiful environment.
現在,隨著我國社會主要矛盾轉化為人民日益增長的美好生活需要和不平衡不充分的發展之間的矛盾,人民群眾對優美生態環境需要已經成為這一矛盾的重要方面,廣大人民群眾熱切期盼加快提高生態環境質量。人民對美好生活的向往是我們黨的奮斗目標,解決人民最關心最直接最現實的利益問題是執政黨使命所在。人心是最大的政治。我們要積極回應人民群眾所想、所盼、所急,大力推進生態文明建設,提供更多優質生態產品,不斷滿足人民日益增長的優美生態環境需要。
Humanity is a community with a shared future, and thus protecting the environment is a challenge and a duty which all of us around the globe must face together. If development of an ecological civilization goes smoothly, it will be an achievement of Chinese socialism, otherwise the reverse will be used as an excuse by forces with hidden agendas to attack us. After humanity entered the industrial age, traditional industrialization unfolded at an incredible pace. This created immense material wealth, but also accelerated the scramble for natural resources and disrupted the original balance and cycles within the earth's ecosystems, and thereby caused the relationship between man and nature to become strained. Beginning in the 1930s, a number of Western countries experienced multiple environmental disasters. Shocking the world with the massive losses that they caused, these events led people to reflect deeply on the capitalist model of development. In over two centuries of modernization, no more than 30 countries have industrialized, with a combined population of less than a billion. China is the world's largest developing country with a population of more than 1.3 billion, and therefore our efforts to build an ecological civilization and turn China into a strong and modern socialist country that is prosperous, democratic, civilized, harmonious, and beautiful will be global in their impact.
人類是命運共同體,保護生態環境是全球面臨的共同挑戰和共同責任。生態文明建設做好了,對中國特色社會主義是加分項,反之就會成為別有用心的勢力攻擊我們的借口。人類進入工業文明時代以來,傳統工業化迅猛發展,在創造巨大物質財富的同時也加速了對自然資源的攫取,打破了地球生態系統原有的循環和平衡,造成人與自然關系緊張。從上世紀30年代開始,一些西方國家相繼發生多起環境公害事件,損失巨大,震驚世界,引發了人們對資本主義發展模式的深刻反思。在人類200多年的現代化進程中,實現工業化的國家不超過30個、人口不超過10億。在我們這個13億多人口的最大發展中國家推進生態文明建設,建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現代化強國,其影響將是世界性的。
Since the 18th National Congress of the CPC, our Party has thoroughly answered important theoretical and practical questions concerning the how, what, and why of ecological civilization, and introduced a whole series of new concepts, ideas, and strategies. To develop an ecological civilization in the new era, the following principles must be upheld.
黨的十八大以來,我們黨深刻回答了為什么建設生態文明、建設什么樣的生態文明、怎樣建設生態文明的重大理論和實踐問題,提出了一系列新理念新思想新戰略。新時代推進生態文明建設,必須堅持好以下原則。
The first principle is that harmonious coexistence between humans and nature must be upheld. Man and nature form a biotic community with a shared future. The environment has no substitute, and we may not realize how truly precious it is until it is damaged to the point of being unsalvageable. To borrow the words of ancient masters, "Heaven, Earth, and I were produced together, and all things and I are one." "Heaven does not speak, yet the four seasons move in order. Earth does not speak, yet the myriad beings come to life." When humans use nature in a reasonable manner and protect it with care, then nature will typically reward them generously. However, when humans exploit nature indiscriminately and aggressively plunder its resources, then nature will be ruthless in its punishment. By harming nature, humans are ultimately harming themselves – this is an irrefutable truth. As Xunzi said, "Each of the myriad things must be in a harmonious relation with Heaven in order to grow, and each must obtain from Heaven the proper nurture in order to become complete." There are numerous vivid examples of this, such as the Dujiang Weirs. This great water conservancy project was built more than 2000 years ago during the Warring States Period according to the flooding patterns of the Minjiang River and the topographical characteristics of Chengdu with its flat plains and rivers prone to overflow. It was beneficial not only at the time, but also for countless generations that have followed.
一是堅持人與自然和諧共生。人與自然是生命共同體。生態環境沒有替代品,用之不覺,失之難存。“天地與我并生,而萬物與我為一。”“天不言而四時行,地不語而百物生。”當人類合理利用、友好保護自然時,自然的回報常常是慷慨的;當人類無序開發、粗暴掠奪自然時,自然的懲罰必然是無情的。人類對大自然的傷害最終會傷及人類自身,這是無法抗拒的規律。“萬物各得其和以生,各得其養以成”。這方面有很多鮮活生動的事例。始建于戰國時期的都江堰,距今已有2000多年歷史,就是根據岷江的洪澇規律和成都平原懸江的地勢特點,因勢利導建設的大型生態水利工程,不僅造福當時,而且澤被后世。
Throughout the process of development, we must prioritize environmental conservation and protection and put the restoration of nature first. We cannot think about what we can take from nature without considering how we can give back to it; we cannot think about development while ignoring our responsibility to protect the environment; and we cannot think about how we can use nature without looking at how he can restore it. We should protect our natural environment in the same way we would protect our own wellbeing, focusing on taking more positive measures that will provide solid foundations and long-term benefits, concrete steps that will help protect and restore the environment, and effective actions that will clean up our surroundings and reveal their natural beauty. This will allow the people to be close to mountains and waters and recall their rural roots with fond memories, ensure that pristine natural vistas are never too far away, and preserve the serenity, harmony, and beauty of nature.
在整個發展過程中,我們都要堅持節約優先、保護優先、自然恢復為主的方針,不能只講索取不講投入,不能只講發展不講保護,不能只講利用不講修復,要像保護眼睛一樣保護生態環境,像對待生命一樣對待生態環境,多謀打基礎、利長遠的善事,多干保護自然、修復生態的實事,多做治山理水、顯山露水的好事,讓群眾望得見山、看得見水、記得住鄉愁,讓自然生態美景永駐人間,還自然以寧靜、和諧、美麗。
The second principle is that our natural environment is precious. This is an important concept for development, and a major principle for advancing modernization. The phrase "green is gold" has expounded the relationship between economic development and environmental protection and shown us the truth that by protecting the environment we are protecting productive forces, and that by improving the environment we are developing productive forces. It has therefore pointed out a new path for achieving coordination between development and conservation. Lucid waters and lush mountains are not only examples of natural and ecological wealth, but they are also social and economic assets. By protecting nature, we are safeguarding the value of the environment and increasing environmental capital, while also safeguarding the potential for future economic and social development, ensuring that our natural assets have lasting ecological and socioeconomic effects.
二是綠水青山就是金山銀山。這是重要的發展理念,也是推進現代化建設的重大原則。綠水青山就是金山銀山,闡述了經濟發展和生態環境保護的關系,揭示了保護生態環境就是保護生產力、改善生態環境就是發展生產力的道理,指明了實現發展和保護協同共生的新路徑。綠水青山既是自然財富、生態財富,又是社會財富、經濟財富。保護生態環境就是保護自然價值和增值自然資本,就是保護經濟社會發展潛力和后勁,使綠水青山持續發揮生態效益和經濟社會效益。
At their roots, environmental problems are problems with the ways in which we live and develop. In order to resolve them at the fundamental level, we must implement principled development that is innovative, coordinated, green, open, and shared, and accelerate the formation of spatial patterns, industrial structures, modes of production, and lifestyles conducive to resource conservation and environmental protection. We must also keep economic activities and human activity in general within the limits of what our environment and natural resources can bear, giving the environment the time and space that it needs to rest and recuperate. We must move faster to define and enforce strict controls including red lines for environmental protection, minimum standards for environmental quality, and ceilings on resource utilization. We will absolutely not allow people to continue to engage in activities that violate these controls, follow old extensive models of growth, or seek short-term gain at the expense of future generations. In terms of red lines for environmental protection, we should establish a strict system of controls that covers important ecological spaces so that these spaces do not change in character, become smaller, or lose ecological functions. In terms of minimum standards for environmental quality, we should make it the basic requirement that environmental quality must not worsen and may only get better. We should strive for constant improvements on this basis, and strictly enforce accountability in areas with serious ecological degradation or where environmental quality has worsened. In terms of ceilings on resource utilization, we must consider not only the needs of people and the world today, but also those of the environment and future generations. We must keep a firm handle on the intensity with which we exploit and utilize natural resources, ensuring that we do not exceed the carrying capacity of these resources.
生態環境問題歸根結底是發展方式和生活方式問題,要從根本上解決生態環境問題,必須貫徹創新、協調、綠色、開放、共享的發展理念,加快形成節約資源和保護環境的空間格局、產業結構、生產方式、生活方式,把經濟活動、人的行為限制在自然資源和生態環境能夠承受的限度內,給自然生態留下休養生息的時間和空間。要加快劃定并嚴守生態保護紅線、環境質量底線、資源利用上線三條紅線。對突破三條紅線、仍然沿用粗放增長模式、吃祖宗飯砸子孫碗的事,絕對不能再干,絕對不允許再干。在生態保護紅線方面,要建立嚴格的管控體系,實現一條紅線管控重要生態空間,確保生態功能不降低、面積不減少、性質不改變。在環境質量底線方面,將生態環境質量只能更好、不能變壞作為底線,并在此基礎上不斷改善,對生態破壞嚴重、環境質量惡化的區域必須嚴肅問責。在資源利用上線方面,不僅要考慮人類和當代的需要,也要考慮大自然和后人的需要,把握好自然資源開發利用的度,不要突破自然資源承載能力。
The third principle is that there is no welfare more universally beneficial than a sound natural environment. In all things, we must act according to the will of the public. The environment is crucial to the wellbeing of the public, since blue skies and verdant surroundings allow us to feel the beauty and joy of life. Just as economic development is for the wellbeing of the people, so is environmental protection. In addition to creating more material and cultural wealth to meet people's growing needs for a better life, we need also to provide more quality ecological goods to meet people's growing demands for a beautiful environment. We must ensure that the environment benefits the people, stressing the resolution of prominent environmental problems that impact public health, accelerating the improvement of environmental quality, and providing more high-quality ecological goods as we strive to achieve social equity and justice and consistently meet the people's growing needs for a beautiful environment.
三是良好生態環境是最普惠的民生福祉。民之所好好之,民之所惡惡之。環境就是民生,青山就是美麗,藍天也是幸福。發展經濟是為了民生,保護生態環境同樣也是為了民生。既要創造更多的物質財富和精神財富以滿足人民日益增長的美好生活需要,也要提供更多優質生態產品以滿足人民日益增長的優美生態環境需要。要堅持生態惠民、生態利民、生態為民,重點解決損害群眾健康的突出環境問題,加快改善生態環境質量,提供更多優質生態產品,努力實現社會公平正義,不斷滿足人民日益增長的優美生態環境需要。
Since developing an ecological civilization is a cause in which the entire public participates and has a stake, we must translate the idea of building a beautiful China into the conscious actions of all people. Every person is a protector, contributor, and beneficiary of the environment. No one can remain aloof, choosing to critique from the sidelines rather than participate. We must boost all people's awareness of the need to conserve resources, protect the environment, and maintain our ecosystems, foster standards for ecological ethics and conduct, launch public activities promoting sustainability, and encourage all members of society to contribute to protecting the environment by cutting down on the amount of pollution they produce and energy and resources they consume as much as possible.
生態文明是人民群眾共同參與共同建設共同享有的事業,要把建設美麗中國轉化為全體人民自覺行動。每個人都是生態環境的保護者、建設者、受益者,沒有哪個人是旁觀者、局外人、批評家,誰也不能只說不做、置身事外。要增強全民節約意識、環保意識、生態意識,培育生態道德和行為準則,開展全民綠色行動,動員全社會都以實際行動減少能源資源消耗和污染排放,為生態環境保護作出貢獻。
The fourth principle is that our mountains, rivers, forests, fields, lakes and grasslands together form a biotic community. An ecosystem is an integrated natural entity made up of organic chains that are tightly bound and dependent on each other. Just as humans need the fields for food, the fields need the rivers, the rivers need the mountains, the mountains need the soils, and the soils need the forests and grasslands. This biotic community is the material basis for humanity's subsistence and development. We must take all of the ways that we impact nature into account from a broad and long-term perspective, and avoid being penny-wise and pound-foolish, biting off more than we can chew or emphasizing one thing while neglecting another, for this would ultimately cause long-term environmental damage on a system-wide scale.
四是山水林田湖草是生命共同體。生態是統一的自然系統,是相互依存、緊密聯系的有機鏈條。人的命脈在田,田的命脈在水,水的命脈在山,山的命脈在土,土的命脈在林和草,這個生命共同體是人類生存發展的物質基礎。一定要算大賬、算長遠賬、算整體賬、算綜合賬,如果因小失大、顧此失彼,最終必然對生態環境造成系統性、長期性破壞。
We must seek out a new path for environmental governance by treating it as a systematic project and looking at it from an overall perspective. Rather than continuing to treat superficial symptoms through stopgap measures with government departments each looking out for their own immediate problems while holding each other back, we must make plans that take all factors into consideration and simultaneously implement multiple comprehensive measures to ensure that our efforts to build an ecological civilization permeate all fields, regions, and processes. For example, to effectively control water pollution and protect our aquatic environments, we must take everything into account, such as entire bodies of water and the lands that surround them, both surface and subsurface sources of water, both rivers and oceans, both aquatic ecosystems and aquatic resources, and both the prevention and control of pollution and the protection of ecosystems. By doing so, we will attain the optimal results of systematic environmental governance. We must thoroughly implement integrated ecological protection and restoration for mountains, rivers, forests, fields, lakes, and grasslands, carry out large-scale national greening campaigns, and accelerate comprehensive control of soil erosion and desertification. In promoting growth of the Yangtze River Economic Belt, we must ensure well-coordinated environmental protection, avoid excessive development, put the environment first, remain committed to green development, and make it a precondition that all related economic activities do not damage the environment.
要從系統工程和全局角度尋求新的治理之道,不能再是頭痛醫頭、腳痛醫腳,各管一攤、相互掣肘,而必須統籌兼顧、整體施策、多措并舉,全方位、全地域、全過程開展生態文明建設。比如,治理好水污染、保護好水環境,就需要全面統籌左右岸、上下游、陸上水上、地表地下、河流海洋、水生態水資源、污染防治與生態保護,達到系統治理的最佳效果。要深入實施山水林田湖草一體化生態保護和修復,開展大規模國土綠化行動,加快水土流失和荒漠化石漠化綜合治理。推動長江經濟帶發展,要共抓大保護,不搞大開發,堅持生態優先、綠色發展,涉及長江的一切經濟活動都要以不破壞生態環境為前提。
The fifth principle is that the strictest regulations and laws must be applied in protecting the environment. Environmental protection must have legal and regulatory backing. Most of China's outstanding problems in environmental protection are related to inadequate systems, lax regulations, imperfect laws, lacking enforcement, and ineffectual punishment. We must accelerate innovation of regulations, ensuring that they offer more, have adequate peripheral support, and that they are rigorously enforced. By doing so, we will turn our regulations into rigid and inviolable constraints. We must use our regulations to check the use of power, protect blue skies and increase green coverage, and ensure accountability, thus guaranteeing that the CPC Central Committee's decisions and arrangements on building an ecological civilization are firmly implemented and produce real results.
五是用最嚴格制度最嚴密法治保護生態環境。保護生態環境必須依靠制度、依靠法治。我國生態環境保護中存在的突出問題大多同體制不健全、制度不嚴格、法治不嚴密、執行不到位、懲處不得力有關。要加快制度創新,增加制度供給,完善制度配套,強化制度執行,讓制度成為剛性的約束和不可觸碰的高壓線。要嚴格用制度管權治吏、護藍增綠,有權必有責、有責必擔當、失責必追究,保證黨中央關于生態文明建設決策部署落地生根見效。
As Han Feizi said, "When those who uphold the law are strong, the state is strong; when they are weak, the state is weak." Institutions depend on concrete enforcement and rigorous oversight. We have already introduced a series of reform measures and related institutions, and these must be implemented with the same intensity as central environmental protection inspections. The rigidity and authority of these institutions must be firmly established, leaving no room for choice, flexibility, or compromise. We must implement a system under which officials bear the responsibility for building an ecological civilization, and ensure that they are accountable through strict assessments. We must hold to account on a permanent basis those who cause serious consequences through blind decisions that disregard the environment. When dealing with actions that damage the environment, we must not be soft or make exceptions. Instead, we must keep a forceful grip on representative cases of environmental destruction and send out a signal that such behavior will be met with harsh punishment. Accountability must be ensured, no matter the person, place, or time frame being investigated. We must persist in getting to the bottom of these issues, and never let our institutions and regulations become "toothless tigers."
奉法者強則國強,奉法者弱則國弱。令在必信,法在必行。制度的生命力在于執行,關鍵在真抓,靠的是嚴管。我們已出臺一系列改革舉措和相關制度,要像抓中央環境保護督察一樣抓好落實。制度的剛性和權威必須牢固樹立起來,不得作選擇、搞變通、打折扣。要落實領導干部生態文明建設責任制,嚴格考核問責。對那些不顧生態環境盲目決策、造成嚴重后果的人,必須追究其責任,而且應該終身追責。對破壞生態環境的行為不能手軟,不能下不為例。要下大氣力抓住破壞生態環境的反面典型,釋放出嚴加懲處的強烈信號。對任何地方、任何時候、任何人,凡是需要追責的,必須一追到底,決不能讓制度規定成為“沒有牙齒的老虎”。
The sixth principle is that joint efforts must be made in building a global ecological civilization. Development of an ecological civilization concerns the future of humanity, and building a green living environment is humanity's common aspiration. The whole world must work together to protect the environment and respond to climate change. No country can ignore these issues, and no country will fare well by going it alone. China has already become a major participant, contributor, and champion in the movement to build a global ecological civilization, advocating the cultivation of ecosystems in which Mother Nature and green development come first, and promoting joint efforts toward making the world cleaner and more beautiful. We must be deeply involved in global environmental governance, build China's say and influence in the global environmental governance system, actively guide the transformation of the international order, and create solutions for environmental protection and sustainable development around the world. We must remain committed to being environmentally-friendly, and take an active role in international cooperation on climate change. Finally, we must drive the Belt and Road Initiative forward, seeing that the principles and practices of ecological civilization benefit the peoples of all countries along the B&R route.
六是共謀全球生態文明建設。生態文明建設關乎人類未來,建設綠色家園是人類的共同夢想,保護生態環境、應對氣候變化需要世界各國同舟共濟、共同努力,任何一國都無法置身事外、獨善其身。我國已成為全球生態文明建設的重要參與者、貢獻者、引領者,主張加快構筑尊崇自然、綠色發展的生態體系,共建清潔美麗的世界。要深度參與全球環境治理,增強我國在全球環境治理體系中的話語權和影響力,積極引導國際秩序變革方向,形成世界環境保護和可持續發展的解決方案。要堅持環境友好,引導應對氣候變化國際合作。要推進“一帶一路”建設,讓生態文明的理念和實踐造福沿線各國人民。