日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > 英漢翻譯素材 > 生態(tài)與環(huán)境 > 正文

推動我國生態(tài)文明建設(shè)邁上新臺階(3)(中英對照)

來源:可可英語 編輯:Vicki ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

III. Waging a determined battle to prevent and control pollution

三、堅決打好污染防治攻堅戰(zhàn)
In the report to the 19th National Congress of the CPC in 2017, I said that we must focus on priorities, address inadequacies, and shore up points of weakness, and stressed that we must take tough steps to forestall and defuse major risks, carry out targeted poverty alleviation, and prevent and control pollution, so that the moderately prosperous society we build earns the people's approval and stands the test of time. Now is the time for us to focus our strength and adopt more effective measures and policies to make sure that we are up to the fight in preventing and controlling pollution.
在黨的十九大報告中,我強調(diào)要突出抓重點、補短板、強弱項,特別是要堅決打好防范化解重大風(fēng)險、精準(zhǔn)脫貧、污染防治的攻堅戰(zhàn),使全面建成小康社會得到人民認(rèn)可、經(jīng)得起歷史檢驗?,F(xiàn)在,我們就要集中優(yōu)勢兵力,采取更有效的政策舉措,打好這場攻堅戰(zhàn)。
First, we must move faster to build systems for an ecological civilization. In order to expedite the resolution of environmental problems during the historic convergence of the Two Centenary Goals, we must act quickly to establish the following ecologically focused systems: a cultural system in which environmental concepts and values are norms, an economic system aimed at integrating industries and ecosystems, a system of responsibilities and objectives centered on improving environmental quality, a system of institutions backed by modernized governance systems and capacity, and a safety system that emphasizes the maintenance of well-functioning ecosystems and the effective prevention and control of environmental risks.
第一,加快構(gòu)建生態(tài)文明體系。加快解決歷史交匯期的生態(tài)環(huán)境問題,必須加快建立健全以生態(tài)價值觀念為準(zhǔn)則的生態(tài)文化體系,以產(chǎn)業(yè)生態(tài)化和生態(tài)產(chǎn)業(yè)化為主體的生態(tài)經(jīng)濟體系,以改善生態(tài)環(huán)境質(zhì)量為核心的目標(biāo)責(zé)任體系,以治理體系和治理能力現(xiàn)代化為保障的生態(tài)文明制度體系,以生態(tài)系統(tǒng)良性循環(huán)和環(huán)境風(fēng)險有效防控為重點的生態(tài)安全體系。
By moving faster to build systems for an ecological civilization, we will bring marked increases to the quality and effectiveness of China's economic development, and guarantee that spatial patterns, industrial structures, modes of production, and lifestyles conducive to resource conservation and environmental protection have totally taken shape by 2035. We will also see that fundamental improvements are made in environmental quality, that modernization of our national governance systems and capacity in the environmental sphere is basically achieved, and that the goals of the Beautiful China Initiative are essentially met. By the middle of the century, we will reach our objective of building a strong and modern socialist country that is prosperous, democratic, civilized, harmonious, and beautiful, and complete all-round improvements in the material, political, intellectual, social, and ecological domains. At that time, environmentally friendly ways of living and developing will be fully formed, humans and nature will coexist in harmony, modernization of our national governance systems and capacity in the environmental field will be fully realized, and our efforts to build a beautiful China will be successful.
要通過加快構(gòu)建生態(tài)文明體系,使我國經(jīng)濟發(fā)展質(zhì)量和效益顯著提升,確保到2035年節(jié)約資源和保護環(huán)境的空間格局、產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)、生產(chǎn)方式、生活方式總體形成,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量實現(xiàn)根本好轉(zhuǎn),生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化基本實現(xiàn),美麗中國目標(biāo)基本實現(xiàn)。到本世紀(jì)中葉,建成富強民主文明和諧美麗的社會主義現(xiàn)代化強國,物質(zhì)文明、政治文明、精神文明、社會文明、生態(tài)文明全面提升,綠色發(fā)展方式和生活方式全面形成,人與自然和諧共生,生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域國家治理體系和治理能力現(xiàn)代化全面實現(xiàn),建成美麗中國。
Second, we must promote green development across the board. Green is the symbol of life and the color of nature, but it also represents the foundations of a better life and the expectations of the people. Green development is an integral component of the new development philosophy alongside innovation, coordination, openness, and sharing, and is essential for achieving comprehensive transformation and establishing a modern and high-quality economic system. The objective of green development is to transform traditional wasteful models of production and consumption and make factors such as resources, production, and consumption match up and adapt to each other so that we may achieve coordination and integration between socioeconomic development and environmental protection and ensure harmony between people and nature.
第二,全面推動綠色發(fā)展。綠色是生命的象征、大自然的底色,更是美好生活的基礎(chǔ)、人民群眾的期盼。綠色發(fā)展是新發(fā)展理念的重要組成部分,與創(chuàng)新發(fā)展、協(xié)調(diào)發(fā)展、開放發(fā)展、共享發(fā)展相輔相成、相互作用,是全方位變革,是構(gòu)建高質(zhì)量現(xiàn)代化經(jīng)濟體系的必然要求,目的是改變傳統(tǒng)的“大量生產(chǎn)、大量消耗、大量排放”的生產(chǎn)模式和消費模式,使資源、生產(chǎn)、消費等要素相匹配相適應(yīng),實現(xiàn)經(jīng)濟社會發(fā)展和生態(tài)環(huán)境保護協(xié)調(diào)統(tǒng)一、人與自然和諧共處。
Fostering green modes of development is the key to resolving our pollution problems. Environmental quality will only go up if emissions of pollutants at the source come down. We must adjust the economic and energy structures in order to both raise the level of economic development and reduce the amount of pollution released. We must carry out environmental assessments of major plans involving economic policies and the distribution of industries, optimize the distribution of territorial space available for development, and adjust the distribution of industries within regions and river basins. We must foster growing industries that promote energy conservation and environmental protection, clean production, and clean energy, and develop efficient agricultural industries, advanced manufacturing industries, and modern service industries. We must promote all-round conservation and recycling of resources, and ensure that the systems of production and everyday life overlap in their circular use of resources.
加快形成綠色發(fā)展方式,是解決污染問題的根本之策。只有從源頭上使污染物排放大幅降下來,生態(tài)環(huán)境質(zhì)量才能明顯好上去。重點是調(diào)結(jié)構(gòu)、優(yōu)布局、強產(chǎn)業(yè)、全鏈條。調(diào)整經(jīng)濟結(jié)構(gòu)和能源結(jié)構(gòu),既提升經(jīng)濟發(fā)展水平,又降低污染排放負(fù)荷。對重大經(jīng)濟政策和產(chǎn)業(yè)布局開展規(guī)劃環(huán)評,優(yōu)化國土空間開發(fā)布局,調(diào)整區(qū)域流域產(chǎn)業(yè)布局。培育壯大節(jié)能環(huán)保產(chǎn)業(yè)、清潔生產(chǎn)產(chǎn)業(yè)、清潔能源產(chǎn)業(yè),發(fā)展高效農(nóng)業(yè)、先進制造業(yè)、現(xiàn)代服務(wù)業(yè)。推進資源全面節(jié)約和循環(huán)利用,實現(xiàn)生產(chǎn)系統(tǒng)和生活系統(tǒng)循環(huán)鏈接。
Green ways of living relate to the basic needs of ordinary people, like food, clothing, shelter, and transportation. We must advocate a green and low-carbon lifestyle of moderation and frugality and oppose extravagance and unjustifiable consumption. We must carry out extensive campaigns to build conservation-minded public offices, engage in activities to promote green modes of transportation, and develop eco-friendly families, schools, and communities. By revolutionizing our lifestyles to become more environmentally friendly, we will set off a shift toward greener production.
綠色生活方式涉及老百姓的衣食住行。要倡導(dǎo)簡約適度、綠色低碳的生活方式,反對奢侈浪費和不合理消費。廣泛開展節(jié)約型機關(guān)、綠色家庭、綠色學(xué)校、綠色社區(qū)創(chuàng)建活動,推廣綠色出行,通過生活方式綠色革命,倒逼生產(chǎn)方式綠色轉(zhuǎn)型。
Third, we must make the resolution of environmental issues a priority for improving public wellbeing. No matter how small or insignificant they may seem, any action that will benefit the people must be taken, and any issue that may endanger the people must be dealt with. In order for us to prevail in the battle to prevent and control pollution, we must fight a number of major and symbolic campaigns, concentrating our energy on overcoming prominent environmental problems that impact the people directly. At present, heavy smog, dark and fetid water bodies, growing heaps of urban waste, and deterioration of the rural environment have become problems that generate great public anxiety due to their serious harm to the lives of the people. These problems have also invited large amounts of comments and complaints from the people and even become significant factors that may lead to social instability, and therefore we must put every effort into finding solutions to them. We must pool our strength and mobilize the support of all involved, making the fight to prevent and control pollution a popular struggle in which we work as a team to push forward from one battle to the next.
第三,把解決突出生態(tài)環(huán)境問題作為民生優(yōu)先領(lǐng)域。有利于百姓的事再小也要做,危害百姓的事再小也要除。打好污染防治攻堅戰(zhàn),就要打幾場標(biāo)志性的重大戰(zhàn)役,集中力量攻克老百姓身邊的突出生態(tài)環(huán)境問題。當(dāng)前,重污染天氣、黑臭水體、垃圾圍城、農(nóng)村環(huán)境已成為民心之痛、民生之患,嚴(yán)重影響人民群眾生產(chǎn)生活,老百姓意見大、怨言多,甚至成為誘發(fā)社會不穩(wěn)定的重要因素,必須下大氣力解決好這些問題。要集中優(yōu)勢兵力,動員各方力量,群策群力,群防群治,一個戰(zhàn)役一個戰(zhàn)役打,打一場污染防治攻堅的人民戰(zhàn)爭。
We must make it a priority to win a decisive victory in the campaign to make our skies blue again. This is something that the people eagerly expect, as well as a commitment we have made to the international community as hosts of the 2022 Winter Olympics. We must strengthen joint efforts to prevent and control pollution, essentially eliminate heavy smog, and ensure that the people can once again see white clouds against a blue sky during the day and bright starts in a clear sky at night. In these efforts, we must focus on the main battlegrounds of the Beijing-Tianjin-Hebei Region, the Yangtze River Delta, and the Fenwei Plain, putting particular emphasis on Beijing, and make it absolutely mandatory that we achieve marked improvements in air quality. We must adjust industrial structures, reduce excess and outdated production, and add new growth drivers. We must promote compliance with emission standards, reduce the amount of pollution discharged by key industries, and implement ultra-low emission upgrades in industries such as thermal power and steel. We must bring scattered, non-compliant, and polluting industries under control throughout the country, taking firm steps in which some are shut down, some are reformed and upgraded, and some are moved into industrial parks. We must adjust the energy mix, cutting the share of coal and speeding up the development of clean energy. As we resolutely advance clean winter heating in northern China, we must be responsive to local conditions and adopt multiple concurrent measures, using electricity or natural gas wherever appropriate. We must expedite the development of systems for the production, supply, storage, and sale of natural gas, improve the layout of natural gas sources, boost interconnectivity in the pipeline network, and guarantee adequate gas supply. At the same time, we should offer subsidies and pricing support to ensure that heating is still accessible and affordable to ordinary people after the switch from coal to gas or electricity. We must step up eliminating small coal-fired boilers, suspend operations of some heavily polluting coal power units, and speed up the retrofitting and upgrading of power plants. We must adjust the transportation structure, shifting freight volume from highways to railways. We must focus on managing pollution from diesel trucks and push forward the reorganization and improvement of freight transport operations, promoting higher quality and efficiency, franchising, and large-scale growth.
堅決打贏藍(lán)天保衛(wèi)戰(zhàn)是重中之重。這既是國內(nèi)民眾的迫切期盼,也是我們就辦好北京冬奧會向國際社會作出的承諾。要以京津冀及周邊、長三角、汾渭平原等為主戰(zhàn)場,以北京為重點,以空氣質(zhì)量明顯改善為剛性要求,強化聯(lián)防聯(lián)控,基本消除重污染天氣,還老百姓藍(lán)天白云、繁星閃爍。要調(diào)整產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu),減少過剩和落后產(chǎn)能,增加新的增長動能。要推進達(dá)標(biāo)排放,降低重點行業(yè)污染物排放,實施火電、鋼鐵等重點行業(yè)超低排放改造。要在全國推開“散亂污”企業(yè)治理,堅決關(guān)停取締一批,整改提升一批,搬遷入園一批。要調(diào)整能源結(jié)構(gòu),減少煤炭消費比重,加快清潔能源發(fā)展。要堅持因地制宜、多措并舉,宜電則電、宜氣則氣,堅定不移推進北方地區(qū)冬季清潔取暖,加快天然氣產(chǎn)供儲銷體系建設(shè),優(yōu)化天然氣來源布局,加強管網(wǎng)互聯(lián)互通,保障氣源供應(yīng)。要提供補貼政策和價格支持,確保“煤改氣”、“煤改電”后老百姓用得上、用得起。要加大燃煤小鍋爐淘汰力度,暫停一部分污染重的煤電機組,加快升級改造。要調(diào)整運輸結(jié)構(gòu),減少公路運輸量,增加鐵路運輸量。要抓緊治理柴油貨車污染,推動貨運經(jīng)營整合升級、提質(zhì)增效,加快規(guī)?;l(fā)展、連鎖化經(jīng)營。
We must thoroughly implement our action plan for preventing and controlling water pollution. We must guarantee the safety of drinking water, and make progress on the key tasks of safeguarding water sources, dealing with dark and fetid bodies of water in urban areas, improving the overall environment of the Bohai region, and protecting and restoring Yangtze River ecosystems. We must eliminate essentially all of the unpleasant pollution in urban waterways, so that the people can once again sit on green banks and enjoy waters so clear that fish can be seen swimming around in them. There are many issues in water management that need to be resolved, but an extremely urgent one is the need to rectify deficiencies in the collection and treatment of urban sewage since there are far too many unfulfilled obligations in this regard. According to information gleaned through environmental inspections carried out by the Central Government, large amounts of untreated sewage are released directly into nearby bodies of water, even in municipalities directly under the Central Government, developed provinces along the coast, and special economic zones. We must set hard targets and put in every effort so that we can achieve complete coverage for wastewater pipe networks and make sure that all sewage is collected and treated as early as possible. If we instead try to deal with the problem while continuing to release sewage untreated, then we will be putting in twice the effort for half the result.
要深入實施水污染防治行動計劃,打好水源地保護、城市黑臭水體治理、渤海綜合治理、長江保護修復(fù)攻堅戰(zhàn),保障飲用水安全,基本消滅城市黑臭水體,還給老百姓清水綠岸、魚翔淺底的景象。在治水上有不少問題要解決,其中有一個問題非常迫切,就是要加快補齊城鎮(zhèn)污水收集和處理設(shè)施短板。這方面欠賬太多。根據(jù)中央環(huán)境保護督察提供的情況,甚至一些直轄市、沿海發(fā)達(dá)省份、經(jīng)濟特區(qū)都有大量污水直排。要定個硬目標(biāo),全力攻克,盡快實現(xiàn)污水管網(wǎng)全覆蓋、全收集、全處理。否則,一邊治,一邊排,效果就會事倍功半。
We must also see that our action plan for preventing and controlling soil pollution is comprehensively executed, and push forward the formulation and implementation of the Law on the Prevention and Control of Soil Pollution. We must prioritize key regions, industries, and pollutants, boost the management and restoration of areas affected by soil pollution, effectively forestall risks, and make sure that people have peace of mind about what they eat and where they live. We must enforce a comprehensive ban on importing foreign refuse, and significantly reduce the amount and variety of solid waste that we import. We must crack down illegal acts that damage the environment with dangerous waste, and firmly restrict the illicit transfer, dumping, use, or disposal of such waste.
要全面落實土壤污染防治行動計劃,推動制定和實施土壤污染防治法。突出重點區(qū)域、行業(yè)和污染物,強化土壤污染管控和修復(fù),有效防范風(fēng)險,讓老百姓吃得放心、住得安心。要全面禁止洋垃圾入境,大幅減少進口固體廢物種類和數(shù)量,嚴(yán)厲打擊危險廢物破壞環(huán)境違法行為,堅決遏制住危險廢物非法轉(zhuǎn)移、傾倒、利用和處理處置。
Rural areas are like back gardens of cities, and the environment in these areas has a direct impact on the food on our plates and water in our cups. With this in mind, we must adjust the structure of agricultural input, cut down on the amounts of chemical fertilizers and pesticides used, apply more organic fertilizer, and improve systems for recycling and disposing of old and used plastic mulch. We must continue carrying out campaigns to improve rural living environments, see that environmental remediation covers all administrative villages in China, and fundamentally resolve the garbage, sewage, and lavatory problems of rural areas so that we may build a beautiful countryside and preserve pleasant rural landscapes for the people.
農(nóng)村環(huán)境直接影響米袋子、菜籃子、水缸子、城鎮(zhèn)后花園。要調(diào)整農(nóng)業(yè)投入結(jié)構(gòu),減少化肥農(nóng)藥使用量,增加有機肥使用比重,完善廢舊地膜回收處理制度。要持續(xù)開展農(nóng)村人居環(huán)境整治行動,實現(xiàn)全國行政村環(huán)境整治全覆蓋,基本解決農(nóng)村的垃圾、污水、廁所問題,打造美麗鄉(xiāng)村,為老百姓留住鳥語花香田園風(fēng)光。
Environmental protection and pollution prevention and control are inseparable issues due to how closely they interact with one another. They function like a fraction, with pollution prevention and control as the numerator and environmental protection as the denominator. Just like with any equation, we need to consider both sides: we must subtract from the numerator by reducing pollution levels, and add to the denominator by expanding the capacity of the environment. We must rigorously enforce red lines for environmental protection, keep watch over our ecosystems including mountains, rivers, forests, fields, lakes, and grasslands, and achieve oversight on environmental issues at every stage of their development. Rather than rushing to redevelop urban land made available after the removal of illegal structures, we should turn it into green space, thereby ensuring that the people have access to pleasant leisure spaces.
生態(tài)保護和污染防治密不可分、相互作用。其中,污染防治好比是分子,生態(tài)保護好比是分母,要對分子做好減法降低污染物排放量,對分母做好加法擴大環(huán)境容量,協(xié)同發(fā)力。要嚴(yán)格管控生態(tài)保護紅線,實現(xiàn)山水林田湖草系統(tǒng)監(jiān)管和事前事中事后的全過程監(jiān)管。要推進城鎮(zhèn)留白增綠,使老百姓享有愜意生活休閑空間。
Fourth, we must effectively forestall environmental risks. Environmental security is a key component of national security, and an important safeguard for the continuation of healthy socioeconomic development. It is imperative that we take precautions so that we are prepared for the worst before it happens. We must always maintain a high level of vigilance, prevent the accumulation and spread of all types of environmental risks, and ensure that we are well prepared to face environmental risks or challenges of any kind.
第四,有效防范生態(tài)環(huán)境風(fēng)險。生態(tài)環(huán)境安全是國家安全的重要組成部分,是經(jīng)濟社會持續(xù)健康發(fā)展的重要保障?!皥D之于未萌,慮之于未有?!币冀K保持高度警覺,防止各類生態(tài)環(huán)境風(fēng)險積聚擴散,做好應(yīng)對任何形式生態(tài)環(huán)境風(fēng)險挑戰(zhàn)的準(zhǔn)備。
We must make management of environmental risks a regular practice, carefully constructing a multi-leveled environmental risk prevention system that monitors these risks at every stage. We must conduct strict prevention and control of key environmental risks such as those stemming from garbage incineration and p-xylene, forestall and defuse problems related to the so-called "not in my back yard" effect, prevent this effect from cropping up in environmental protection projects, and focus on raising our capacity to deal with environmental emergencies. We must strengthen supervision over nuclear and radiation safety by improving oversight systems, refining oversight mechanisms, and upgrading oversight capacity, thus making sure that there are absolutely no missteps in this regard.
要把生態(tài)環(huán)境風(fēng)險納入常態(tài)化管理,系統(tǒng)構(gòu)建全過程、多層級生態(tài)環(huán)境風(fēng)險防范體系,嚴(yán)密防控垃圾焚燒、對二甲苯(PX)等重點領(lǐng)域生態(tài)環(huán)境風(fēng)險,推進“鄰避”問題防范化解,破解涉環(huán)保項目“鄰避”問題,著力提升突發(fā)環(huán)境事件應(yīng)急處置能力。要加強核與輻射安全監(jiān)管,健全監(jiān)管體系,完善監(jiān)管機制,提升監(jiān)管能力,確保萬無一失。
Fifth, we must move faster to ensure that structural reforms in the ecological domain are implemented and take effect. Structural reform promoting ecological advancement is an important aspect of comprehensively furthering reform. With the resolution of prominent problems in the environmental domain as our goal, we must focus on implementing reform measures that have already been launched while also formulating new reform plans in a timely manner. We must see that measures related to ecological structural reform are put in place as soon as possible so that they may serve their intended functions. Central government inspections on environmental protection must be given greater resources so that they can push deeper and become more authoritative. We should explore sustainable and market-based ways to realize the value of ecological goods that feature government leadership and participation from enterprises and all social sectors, launching trials and accumulating experience in this regard. We need to improve our systems for credibility assessment based on environmental protection performance, for mandatory disclosure of environmental information, and for imposing severe punishment on violators of environmental regulations.
第五,加快推進生態(tài)文明體制改革落地見效。生態(tài)文明體制改革是全面深化改革的重要領(lǐng)域,要以解決生態(tài)環(huán)境領(lǐng)域突出問題為導(dǎo)向,抓好已出臺改革舉措的落地,及時制定新的改革方案。對涉及生態(tài)文明體制改革的一些重要舉措要盡快到位、發(fā)揮作用。中央環(huán)境保護督察要強化權(quán)威,加強力量配備,向縱深發(fā)展。要探索政府主導(dǎo)、企業(yè)和社會各界參與、市場化運作、可持續(xù)的生態(tài)產(chǎn)品價值實現(xiàn)路徑,開展試點,積累經(jīng)驗。要健全環(huán)保信用評價、信息強制性披露、嚴(yán)懲重罰等制度。
In the current campaign to bolster reform of Party and government institutions, the CPC Central Committee decided to establish the Ministry of Ecology and Environment. There were two main considerations in this decision. The first was the need to consolidate roles in pollution prevention and control in order to end the confusing division of responsibilities between different ministries and provide support for the fight to prevent and control pollution. The second was the need to strengthen integrated oversight and firmly enforce environmental protection red lines in order to promote ecological conservation and restoration. We must strengthen unified supervision over environmental protection and link together environmental conservation and pollution prevention and control, integrating our efforts across the spectrum from the surface to the underground, from the banks and shores to the rivers and lakes, from the land to the sea, from the cities to the countryside, and from carbon monoxide to carbon dioxide. Government departments responsible for environmental issues must effectively perform their duties, and take steps to standardize monitoring and assessment, oversight of law enforcement, accountability inspections, and the formulation of environmental policies, plans, and standards. We must establish coordinated law enforcement teams for environmental protection. In line with the principles of consolidating enforcement teams, raising their efficiency, and shortening their chains of command, we must optimize the assignment of functions to these teams and carry out unified enforcement of environmental protection law. We must improve environmental management systems for drainage basins and sea areas in all regions, promote trials to establish interregional environmental protection agencies, and consolidate the responsibilities of relevant government departments and local governments with regard to air quality management. We must expedite the establishment of environmental oversight and law enforcement bodies for drainage basins, and build greater synchronicity between environmental oversight and government law enforcement in these areas. We must refine environmental management systems in sea areas, setting up oversight bodies for each of these areas.
這次深化黨和國家機構(gòu)改革,黨中央決定組建生態(tài)環(huán)境部。主要考慮有兩點:一是在污染防治上改變九龍治水的狀況,整合職能,為打好污染防治攻堅戰(zhàn)提供支撐。二是在生態(tài)保護修復(fù)上強化統(tǒng)一監(jiān)管,堅決守住生態(tài)保護紅線。要打通地上和地下、岸上和水里、陸地和海洋、城市和農(nóng)村、一氧化碳和二氧化碳,貫通污染防治和生態(tài)保護,加強生態(tài)環(huán)境保護統(tǒng)一監(jiān)管。生態(tài)環(huán)境部門要履行好職責(zé),統(tǒng)一政策規(guī)劃標(biāo)準(zhǔn)制定,統(tǒng)一監(jiān)測評估,統(tǒng)一監(jiān)督執(zhí)法,統(tǒng)一督察問責(zé)。要整合組建生態(tài)環(huán)境保護綜合執(zhí)法隊伍,按照減少層次、整合隊伍、提高效率的原則,優(yōu)化職能配置,統(tǒng)一實行生態(tài)環(huán)境保護執(zhí)法。要健全區(qū)域流域海域生態(tài)環(huán)境管理體制,推進跨地區(qū)環(huán)保機構(gòu)試點,整合相關(guān)部門和地方政府大氣環(huán)境管理職責(zé);加快組建流域環(huán)境監(jiān)管執(zhí)法機構(gòu),增強流域環(huán)境監(jiān)管和行政執(zhí)法合力。要完善海域生態(tài)環(huán)境管理體制,按海域設(shè)置監(jiān)管機構(gòu)。
Sixth, we must improve environmental governance. Environmental governance is a systematic project that requires the coordinated application of measures from multiple fields, including the government, the market, the rule of law, and science and technology. We must fully utilize market-based measures in order to make environmental protection more market based and leverage greater social capital in this regard. We must refine resource and environmental pricing mechanisms, taking ecological costs into account in economic operations. We must use various methods to encourage cooperation between government and private capital. Funds needed for environmental protection must be appropriated, and we must not pinch pennies on investment. We must be committed to matching funding with the tasks of pollution prevention and control. We must boost research on factors contributing to heavy air pollution, taking further steps to bring these factors under control, and overcome key scientific and technical hurdles including those related to major projects for improving the overall environment of the Beijing-Tianjin-Hebei region. We must carry out dedicated, forward-looking research on the management of ozone, volatile organic compounds, and new pollutants, conduct research on how to deal with major environmental problems that impact socioeconomic development, and expedite the application of research achievements, thereby offering support for scientific decision making, environmental management, targeted pollution control, and public services. We must implement a national strategy for actively responding to climate change, promote and guide the establishment of a fair and equitable global climate governance system featuring mutually beneficial cooperation, enhance China's image as a responsible major country, and push forward the development of a human community with a shared future.
第六,提高環(huán)境治理水平。環(huán)境治理是系統(tǒng)工程,需要綜合運用行政、市場、法治、科技等多種手段。要充分運用市場化手段,推進生態(tài)環(huán)境保護市場化進程,撬動更多社會資本進入生態(tài)環(huán)境保護領(lǐng)域。要完善資源環(huán)境價格機制,將生態(tài)環(huán)境成本納入經(jīng)濟運行成本。要采取多種方式支持政府和社會資本合作項目。生態(tài)環(huán)境保護該花的錢必須花,該投的錢決不能省。要堅持資金投入同污染防治攻堅任務(wù)相匹配。要加強大氣重污染成因研究和治理、京津冀環(huán)境綜合治理重大項目等科技攻關(guān),對臭氧、揮發(fā)性有機物以及新的污染物治理開展專項研究和前瞻研究,對涉及經(jīng)濟社會發(fā)展的重大生態(tài)環(huán)境問題開展對策性研究,加快成果轉(zhuǎn)化與應(yīng)用,為科學(xué)決策、環(huán)境管理、精準(zhǔn)治污、便民服務(wù)提供支撐。要實施積極應(yīng)對氣候變化國家戰(zhàn)略,推動和引導(dǎo)建立公平合理、合作共贏的全球氣候治理體系,彰顯我國負(fù)責(zé)任大國形象,推動構(gòu)建人類命運共同體。

重點單詞   查看全部解釋    
vigilance ['vidʒiləns]

想一想再看

n. 警戒,警惕

聯(lián)想記憶
untreated

想一想再看

adj. 未經(jīng)治療的;未經(jīng)處理的

 
beneficial [.beni'fiʃəl]

想一想再看

adj. 有益的,有利的

聯(lián)想記憶
prevention [pri'venʃən]

想一想再看

n. 阻止,妨礙,預(yù)防

 
subtract [səb'trækt]

想一想再看

vt. 扣掉
vi. 減少

 
dealing ['di:liŋ]

想一想再看

n. 經(jīng)營方法,行為態(tài)度
(復(fù)數(shù))dealin

 
unfulfilled

想一想再看

adj. 未得到滿足的;沒有成就感的

 
delta ['deltə]

想一想再看

n. (河流的)三角洲

 
integral ['intigrəl]

想一想再看

adj. 構(gòu)成整體所必需的,完整的
n. [數(shù)

聯(lián)想記憶
safeguard ['seifgɑ:d]

想一想再看

n. 保衛(wèi)者,保護措施
vt. 保衛(wèi),保護

聯(lián)想記憶
?
發(fā)布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 孤独感爆满的头像| 惊悚电影| 塞下曲景然伶儿| xiuren秀人网最新地址| 熊乃瑾个人资料| 大奉打更人电视剧免费在线观看| 《继承者们》| 神宫寺勇太| 林赛斯特林| 洪熙官演员表| 黄金太阳2| 456电影在线| 女村长| 中央七套| bob hartman| 小矮人的一级毛片| 《最后的凶手》免费观看| 中央6套| 黄姓的研究报告| 冷血惊魂| 永远的日本电影| 曹查理新剧《三姐妹》| 猛女| 我爱我爹全集高清版免费观看| 王顺明| 日本电影怪物| 贵州三日游| 肢体的诱惑| 喜欢小红帽的原因怎么写| 帅气动漫头像| 白色橄榄树啥时候播出| 青春修炼手册歌词全部| 白璐个人简介照片| 章家瑞| 数字记忆法编码100| 久草电影| 禁忌的恋爱关系凯帕克| 不要再来伤害我简谱| 720lu在线观看| 禁忌的恋爱关系凯帕克| 新目标大学英语综合教程2答案|