IV. Strengthening CPC leadership in building an ecological civilization
四、加強黨對生態文明建設的領導
The battle to prevent and control pollution is one in which we must act with urgency to overcome burdensome tasks and difficult challenges. In this bitter and unrelenting fight, it is essential that we strengthen the leadership of the CPC. The Decisions of the Central Committee of the CPC and the State Council on Comprehensively Enhancing Eco-environmental Protection to Completely Win the Battle Against Pollution introduced comprehensive plans for pollution prevention and control. All government departments and local authorities must raise their awareness of the need to maintain political integrity, think in terms of the big picture, follow the leadership core, and stay aligned with the center, firmly uphold the authority and centralized, unified leadership of the CPC Central Committee, undertake their political duties in building an ecological civilization with determined commitment, and fully implement the Central Committee's decisions and plans.
打好污染防治攻堅戰時間緊、任務重、難度大,是一場大仗、硬仗、苦仗,必須加強黨的領導。黨中央、國務院印發《關于全面加強生態環境保護堅決打好污染防治攻堅戰的意見》,對打好污染防治攻堅戰作出全面部署。各地區各部門要增強“四個意識”,堅決維護黨中央權威和集中統一領導,堅決擔負起生態文明建設的政治責任,全面貫徹落實黨中央決策部署。
Local CPC committee and government leaders bear primary responsibility for environmental protection and overall responsibility for environmental quality in their administrative districts. Therefore, they should personally make arrangements for important tasks, conduct inquires into major issues, coordinate work in key processes, and supervise cases of note, ensuring that duties are performed and directives are put into effect at all levels. All relevant departments must properly fulfill their environmental protection obligations and stay on top of environmental responsibilities in their jurisdictions, with departments in charge of development, production, and industry working with the understanding that they are also bound to protect the environment. We must move quickly to introduce a list of environmental protection responsibilities for the relevant departments of the CPC Central Committee and the Central Government so that all departments abide by their duties, coordinate with each other to effectively divide tasks, and put forth a concerted effort. People's congresses at all levels and their standing committees must make building an ecological civilization a focal point of their work, conduct compliance inspections, and regularly hear and deliberate work reports from governments at the corresponding level.
地方各級黨委和政府主要領導是本行政區域生態環境保護第一責任人,對本行政區域的生態環境質量負總責,要做到重要工作親自部署、重大問題親自過問、重要環節親自協調、重要案件親自督辦,壓實各級責任,層層抓落實。各相關部門要履行好生態環境保護職責,誰的孩子誰抱,管發展的、管生產的、管行業的部門必須按“一崗雙責”的要求抓好工作。要抓緊出臺中央和國家機關相關部門生態環境保護責任清單,使各部門守土有責、守土盡責,分工協作、共同發力。各級人大及其常委會要把生態文明建設作為重點工作領域,開展執法檢查,定期聽取并審議同級政府工作情況報告。
We must establish empirical and rational evaluation and assessment systems, making the results of these assessments an important basis for decisions on rewarding, punishing, or promoting officials at all levels. We must put in place the strictest checks on accountability. Ancient Chinese wisdom tells us that the purpose of reward and punishment is to uphold virtue and condemn evil. Only by having the will to strictly and earnestly hold officials that harm the environment to account and making them bear responsibility for the rest of their lives can we ensure that our rules do not become superficial threats that bend at will with no substance to back them up. There are some areas which have seen numerous and incessant environmental problems, and despite being exposed and admonished, the Party and government officials responsible have not only just escaped punishment, but even been transferred and promoted to more important positions. This is absolutely absurd, and cannot be allowed to continue. We must put a spotlight on certain representative cases of negative behavior, particularly those involving damage to the environment. By rigorously investigating and strictly handling these cases, we will ascertain the truth of the facts and warn others against engaging in similar behavior.
要建立科學合理的考核評價體系,考核結果作為各級領導班子和領導干部獎懲和提拔使用的重要依據。要實施最嚴格的考核問責。“刑賞之本,在乎勸善而懲惡。”對那些損害生態環境的領導干部,只有真追責、敢追責、嚴追責,做到終身追責,制度才不會成為“稻草人”、“紙老虎”、“橡皮筋”。有些地方生態環境問題多發頻發,被約談、被曝光,當地黨政負責人不但沒受處罰,反倒升遷了、重用了,真是咄咄怪事!這種事情決不允許再發生!要狠抓一批反面典型,特別是要抓住破壞生態環境的典型案例不放,嚴肅查處,以正視聽,以儆效尤。
We must foster a strong environmental protection corps composed of capable and uncompromising members with strong political consciousness and a willingness to take on responsibility who will fight through any hardship in their devotion to the cause. In the fight to prevent and control pollution, there are some that must face uncomfortable realities. Party committees and governments at all levels must show care and support for the development of our environmental protection corps, and actively assist officials who are ready and willing to take action.
要建設一支生態環境保護鐵軍,政治強、本領高、作風硬、敢擔當,特別能吃苦、特別能戰斗、特別能奉獻。打好污染防治攻堅戰,是得罪人的事。各級黨委和政府要關心、支持生態環境保護隊伍建設,主動為敢干事、能干事的干部撐腰打氣。
The great responsibility of building an ecological civilization has already fallen upon the shoulders of our generation. The entire Party and people of all ethnic groups throughout the country must rally closely around the CPC Central Committee and work together as one as we face the challenges ahead, vigorously promote an ecological civilization, and strive to achieve moderate prosperity throughout society and open a new stage in the development of a beautiful China!
建設生態文明的時代責任已經落在了我們這代人的肩上。全黨全國各族人民要緊密團結在黨中央周圍,齊心協力,攻堅克難,大力推進生態文明建設,為全面建成小康社會、開創美麗中國建設新局面而努力奮斗!
(This speech was delivered by General Secretary Xi Jinping at the National Conference on Environmental Protection, May 18, 2018.)
(這是習近平總書記2018年5月18日在全國生態環境保護大會上的講話。)