Honourable ministers, ambassadors, distinguished scientists, colleagues in the UN system, representatives of civil society organizations and foundations, ladies and gentlemen,
各位部長(zhǎng)閣下、大使閣下、尊敬的各位科學(xué)家、聯(lián)合國(guó)系統(tǒng)的同事們、民間社會(huì)組織和基金會(huì)的代表、女士們、先生們,
I thank the government of the United Kingdom, and particularly the Secretary of State, for taking a leadership role on dementia and for supporting us in organizing this first-ever ministerial conference. I thank OECD for their technical support.
我感謝英國(guó)政府,尤其是其國(guó)務(wù)大臣,在癡呆癥問(wèn)題上發(fā)揮領(lǐng)導(dǎo)作用,并支持我們組織這第一次部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議。我感謝經(jīng)合組織的技術(shù)支持。
The world has plans for dealing with a nuclear accident, cleaning up chemical spills, managing natural disasters, responding to an influenza pandemic, and combatting antimicrobial resistance. But we do not have a comprehensive and affordable plan for coping with the tidal wave of dementia that is coming our way.
世界制定了處理核事故、清除化學(xué)品泄漏、管理自然災(zāi)害、應(yīng)對(duì)流感大流行、與抗微生物藥物耐藥性作斗爭(zhēng)的計(jì)劃。然而,我們沒(méi)有任何全面和可負(fù)擔(dān)的計(jì)劃,用于應(yīng)對(duì)撲面而來(lái)的癡呆癥大潮。
OECD gives three succinct reasons for elevating the priority given to dementia worldwide. Dementia has a large human cost. Dementia has a large financial cost. Both of these costs are increasing.
經(jīng)合組織就提升對(duì)世界范圍癡呆癥的重視程度給出了三個(gè)簡(jiǎn)明的理由。癡呆癥導(dǎo)致巨大的人類成本。癡呆癥導(dǎo)致巨大的經(jīng)濟(jì)成本。這兩類成本都在不斷攀升。
An estimated 47.5 million people are currently living with dementia. About 60% of this disease burden falls on low- and middle-income countries, which have the least capacity to cope. As population ageing continues to accelerate, the number of dementia cases is expected to nearly double every 20 years.
據(jù)估計(jì),目前有4750萬(wàn)人患有癡呆癥。此一疾病負(fù)擔(dān)的大約60%,由低收入和中等收入國(guó)家承擔(dān),而它們的應(yīng)對(duì)能力卻是最低的。隨著人口老齡化持續(xù)加速,癡呆癥病例的數(shù)目預(yù)期每20年將翻上將近一番。
In 2010, the worldwide cost of dementia was estimated at $607 billion per year. These costs are growing even faster than the prevalence of this disease.
2010年,世界范圍的癡呆癥成本估計(jì)為每年6070億美元。這些成本的增加甚至快于疾病的流行速度。
At the personal level, the costs of care are catastrophic, especially as they are often paid for out-of-pocket. Lifetime savings are lost. The wages of informal caregivers are sacrificed as meeting the needs of a person with advanced dementia is a full-time job.
在個(gè)人的意義上,護(hù)理成本是災(zāi)難性的,尤其是它們往往需要花費(fèi)現(xiàn)金。人們畢生的積蓄化為烏有。非正式照護(hù)者失去了工資收入,因?yàn)檎樟贤砥诎V呆癥患者的需要成了一份全職工作。
The costs of care go beyond financial outlays. Research shows that family members and other caregivers suffer from much higher rates of physical and mental disorders.
護(hù)理成本超出了經(jīng)濟(jì)支出的層面。研究顯示,家庭成員和其他照護(hù)者的身心疾患率大大高于他人。
Ladies and gentlemen,
女士們、先生們,
I can think of no other disease that has such a profound effect on loss of function, loss of independence, and the need for care. I can think of no other disease so deeply dreaded by anyone who wants to age gracefully and with dignity.
我想象不出還有哪些疾病,會(huì)對(duì)功能的喪失、獨(dú)立性的喪失和對(duì)照護(hù)的需要產(chǎn)生如此巨大的影響。我想象不出還有哪些疾病,能讓希望有尊嚴(yán)地體面老去的人如此畏懼。
I can think of no other disease that places such a heavy burden on families, communities, and societies. I can think of no other disease where innovation, including breakthrough discoveries to develop a cure, is so badly needed.
我想象不出還有哪些疾病,會(huì)給家庭、社區(qū)和社會(huì)帶來(lái)如此沉重的負(fù)擔(dān)。我想象不出還有哪些疾病,如此迫切地需要能夠產(chǎn)生治愈方法的創(chuàng)新,包括突破性發(fā)現(xiàn)。
Let me ask you. If wealthy countries are overwhelmed by the burdens and costs of dementia, what hope do low- and middle-income countries have?
請(qǐng)?jiān)试S我向大家提出一個(gè)問(wèn)題。面對(duì)癡呆癥的負(fù)擔(dān)和成本,如果富裕國(guó)家已經(jīng)不堪忍受,那么低收入和中等收入國(guó)家的希望何在?
In terms of a cure, or even treatments that can modify the disease or slow its progression, we are nearly empty-handed. Innovations to improve care and support are equally needed.
就治愈,甚至就改善病情或者減緩其進(jìn)程的治療而言,我們幾乎一籌莫展。改善護(hù)理和支助的創(chuàng)新同樣也是急需的。
Cutting-edge technologies are being developed to help keep patients safe, signal problems, and relieve some of the burden on caregivers.
正在開發(fā)高端技術(shù),以幫助保障患者安全,顯示問(wèn)題所在,減輕照護(hù)者的一些負(fù)擔(dān)。
Innovations are also needed to help patients manage the routines of daily life.
還需要進(jìn)行創(chuàng)新,幫助患者料理日常生活。
We need research to improve our understanding of opportunities for prevention. Many of the same risk factors for heart disease, cancer, and diabetes can increase the risk of dementia. The evidence for other causative factors is suggestive, but not yet conclusive.
我們需要開展研究工作,增進(jìn)我們對(duì)預(yù)防機(jī)會(huì)的了解。心臟病、癌癥和糖尿病許多類似風(fēng)險(xiǎn)因素也可能加劇癡呆癥風(fēng)險(xiǎn)。關(guān)于其它發(fā)病因素的證據(jù)有其提示作用,但還不是結(jié)論性的。
We need primary care providers who are trained to detect dementia early and introduce appropriate interventions. We need integrated models of care that include non-drug interventions, especially since the risk of over-medication is so great.
我們需要接受過(guò)培訓(xùn),可以發(fā)現(xiàn)早期癡呆癥并采取適當(dāng)干預(yù)措施的初級(jí)衛(wèi)生保健提供者。我們需要綜合性護(hù)理模式,將非藥物干預(yù)包括在內(nèi),尤其是因?yàn)檫^(guò)度用藥的風(fēng)險(xiǎn)極大。
Giving dementia higher priority also means capturing the great collective wisdom of caregivers in a more systematic way, learning from each other.
提升對(duì)癡呆癥的重視程度還意味著,需要以更為系統(tǒng)的方式,汲取照護(hù)者豐富的集體智慧,促進(jìn)相互學(xué)習(xí)。
Fortunately, all of these needs are now being addressed.
幸運(yùn)的是,所有這些需要現(xiàn)在都在處理中。
Friends and colleagues,
朋友們、同事們,
We have been running behind the curve with dementia for a long time. But several recent events tell us we are catching up.
長(zhǎng)期以來(lái),我們始終被拋在癡呆癥的曲線之后。但近來(lái)的一些事態(tài)表明,我們正在迎頭趕上。
In 2012, WHO and Alzheimer’s Disease International jointly issued a report that explained why dementia must be treated as a global public health priority. The report set out a range of actions to improve care and services for people with dementia and their caregivers, and for countries to develop and implement dementia plans.
2012年,世衛(wèi)組織和阿耳茨海默氏病國(guó)際聯(lián)合發(fā)表了一份報(bào)告,解釋為何必須將癡呆癥視為一個(gè)全球公共衛(wèi)生重點(diǎn)。報(bào)告列出了一系列行動(dòng),借以改進(jìn)對(duì)癡呆癥患者及其照護(hù)者的關(guān)照和服務(wù),并幫助各國(guó)制定和執(zhí)行癡呆癥計(jì)劃。
The G8 dementia summit, organized by the UK government in December 2013, was a watershed event. Among its many achievements, the summit set out the bold ambition of doubling funding for dementia research and identifying a cure or disease-modifying therapy by 2025.
2013年12月,由英國(guó)政府組織的八國(guó)集團(tuán)癡呆癥問(wèn)題首腦會(huì)議,是一次轉(zhuǎn)折性事件。首腦會(huì)議取得了許多成果,包括提出了一個(gè)宏大的抱負(fù),即到2025年,把對(duì)癡呆癥研究的資助提高一倍,并查明治愈方法或病情改善療法。
That was a courageous and critically needed ambition. After a catalogue of repeated and costly failures, pharmaceutical companies are retreating from the search for a dementia cure. Research projects are being postponed or shelved because of the technical and financial risk of failure.
這是一個(gè)勇敢的和讓人翹首企盼的抱負(fù)。在經(jīng)歷了一次又一次代價(jià)高昂的失敗后,制藥公司退出了尋找癡呆癥治愈方法的行列。因?yàn)槭∶鎸?duì)的技術(shù)或財(cái)政風(fēng)險(xiǎn),研究項(xiàng)目或延緩,或擱置。
The dementia summit was followed by a series of legacy events that have explored ways to break through some long-standing barriers to rapid product development. How to streamline, simplify, and harmonize regulatory approval. How to get research conducted in publicly-funded institutes working in synergy with research undertaken by the pharmaceutical industry. How to jump-start innovation when market forces fail.
繼癡呆癥問(wèn)題首腦會(huì)議之后,是一系列歷史性事件,探索了如何突破長(zhǎng)期以來(lái)阻礙快速產(chǎn)品開發(fā)的一些壁壘。如何調(diào)整、簡(jiǎn)化和協(xié)調(diào)監(jiān)管審批。政府資助機(jī)構(gòu)的研究工作如何與制藥業(yè)的研究工作協(xié)同一致。在市場(chǎng)力量無(wú)能為力時(shí),如何促成創(chuàng)新。
WHO is pleased to convene this first ministerial conference to exchange views and experiences and also to translate commitment into action. Seeing the number of Member States that have responded to our call, I feel confident that no country will feel left alone in tackling dementia.
世衛(wèi)組織很高興召開此番的第一屆部長(zhǎng)級(jí)會(huì)議,交流意見(jiàn)和經(jīng)驗(yàn),并將承諾化為行動(dòng)。細(xì)數(shù)回應(yīng)我們的呼吁的會(huì)員國(guó)數(shù)目,我確信,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家會(huì)感到它們是在孤立無(wú)援地應(yīng)對(duì)癡呆癥。
Yesterday, you heard about many promising initiatives that are acting on multiple fronts to meet the challenges of this extremely difficult, demanding, and devastating disease.
昨天,大家聽到了許多大有希望的行動(dòng)倡議,這些行動(dòng)是為應(yīng)對(duì)這一極為繁難、吃力,破壞性極大的挑戰(zhàn)而在多個(gè)領(lǐng)域展開的。
Urgency inspires invention. The solutions being proposed are foresighted as well as innovative, as they can carve out ways of pushing other badly needed medical products through discovery and regulatory approval and onto the market.
緊迫性激發(fā)創(chuàng)造力。人們提出的解決辦法不乏遠(yuǎn)見(jiàn)和創(chuàng)新性,它們開辟了推動(dòng)其它迫切需要的醫(yī)療產(chǎn)品經(jīng)由發(fā)明和監(jiān)管審批進(jìn)入市場(chǎng)的途徑。
But with the tidal wave of new cases poised to sweep over the world, we cannot wait to take action. The job now is to weave these multiple strands of hope coming from multiple new initiatives into a comprehensive plan that can also work in low-resource settings.
但新的病例源源不斷,行將席卷世界,時(shí)不我待,必須立即行動(dòng)起來(lái)。我們的任務(wù)是梳理來(lái)自多個(gè)新倡議的多條希望線索,將之整合為一個(gè)在低資源環(huán)境下也能行之有效的全面計(jì)劃。
The plan must be backed by strong political and government commitment expressed through resources and practical policies. Coping with dementia is also a health systems and social welfare issue. Planning must likewise consider the demands placed on these services.
該計(jì)劃必須得到強(qiáng)有力的政治和政府承諾的支持,體現(xiàn)在資源和切實(shí)的政策上。應(yīng)對(duì)癡呆癥也是一個(gè)衛(wèi)生系統(tǒng)和公共福利問(wèn)題。計(jì)劃的制定必須同時(shí)考慮到對(duì)這些服務(wù)的要求。
We do not currently have the tools to stop the tidal wave. But we can cushion its impact as we continue to build a foundation for urgent action on multiple fronts.
我們目前還沒(méi)有手段來(lái)遏制這一大潮。但在繼續(xù)為多方面的應(yīng)急行動(dòng)奠定基礎(chǔ)的同時(shí),我們能夠設(shè)法減輕其影響。
Thank you.
謝謝大家。