With some 37 million lives saved between 2000 and 2013 through the diagnosis and treatment of tuberculosis, it is clear that we are within sight of one of the great global health victories. We have the opportunity not just to reverse the spread of TB but, by 2035, to end this epidemic that continues to bring suffering to so many families worldwide.
2000年至2013年期間,結核病的診斷和治療工作拯救了約3 700萬人的生命。顯而易見,國際衛生史上一場偉大的勝利在望。我們不僅有機會扭轉結核病蔓延的趨勢,而且還有希望在2035年之前消除這一目前仍在給全球許多家庭繼續帶來痛苦的流行病。
But victory is not guaranteed. An estimated 9 million people fell ill with TB in 2013, and 1.5 million died. So, on this World Tuberculosis Day I urge governments, communities affected by TB and health workers around the world to intensify their efforts in line with the ambitious strategy established by the World Health Assembly in 2014 to end the global epidemic within two decades.
但是,我們并非勝券在握。據估計,2013年有900萬人罹患結核病,150萬死于結核病。因此,值此世界防治結核病日,我謹敦促各國政府、受結核病影響的社區和世界各地的衛生工作者加緊努力,依照世界衛生大會2014年制定的雄心勃勃的戰略,在20年之內消滅這一全球流行病。
The End TB strategy of the World Health Organization outlines clear actions and targets that provide a pathway to a world free of TB deaths and suffering. With patient-centred care at the heart, this dynamic action plan will drive forward the critical advances in research and innovation that are needed to combat TB, including the worrying surge in its multi-drug resistant and extensively drug resistant forms.
世界衛生組織的遏制結核病戰略列出了明確的行動和目標,為建成一個免受結核病死亡威脅和免遭結核病痛苦的世界制定了行動路線。這個充滿活力的行動計劃核心在于提供以病人為中心的護理,它將在研究和創新領域推動對抗結核病所需的關鍵進展,包括如何應對耐多藥結核病和廣泛耐藥結核病令人擔憂的激增狀況。
The strategy also links to the wider poverty-eradication, social protection and universal health coverage agenda. The impact of TB is felt acutely by the most vulnerable populations: those struggling with poverty and poor health systems in low-and middle-income countries; women in their most productive years, from 15 to 44, where TB is one of the top five killers; children; prisoners and migrants; and those living with HIV, for whom TB is the most common form of illness and the leading cause of death.
該戰略還與更廣泛的消除貧困、社會保障和全民健保議程契合在一起。結核病的影響是下述最弱勢群體的切膚之痛:低收入和中等收入國家受困于貧窮和薄弱衛生系統的人們;對處于最年富力強年齡段(15歲到44歲)的女性而言,結核病是五大致死病因之一;兒童、囚犯和移民;對艾滋病毒感染者而言,結核病則是他們最常見的疾病和主要的致死病因。
While the achievement by 2015 of one of the key health-focused Millennium Development Goals, namely the reversal of the spread of TB, is significant, World Tuberculosis Day reminds governments and communities that this is no time for complacency. Efforts must begin now to ensure the effective global roll-out of the End TB strategy and to stimulate the research that will underpin its success.
2015年,我們實現了千年發展目標的重點衛生目標之一,即阻止結核病的傳播,這一成就是顯著的。然而,世界防治結核病日提醒各國政府和各個社區:現在不是驕傲自滿的時候。我們必須現在就開始努力,確保遏制結核病戰略在全球范圍內有效鋪開,為保障這一戰略成功的基石——研究工作提供激勵。
On this World Tuberculosis Day, let us celebrate the achievements of the past fifteen years by recommitting to end the scourge of TB everywhere by 2035.
值此世界防治結核病日,讓我們重申致力于在2035年之前消除世界范圍內的結核病,以此來慶祝過去15年中所取得的成就。