英語口譯三級精講第49講講義
一、回譯練習
回譯是指將一段英文(中文)譯成中文(英文),然后將中文(英文)回譯成英文(中文),再與原文進行對比,從而發現自己的英語譯文中存在的問題,并提高對英文原文中的語言形式的理解與運用?;刈g是我國很多成功的外語學習者所用學習方法之一。
1、目的:提高整體英語水平及英語表達能力
2、方法:利用口譯漢英對照(或英漢對照)的讀物如《英語世界》和《英語沙龍》等。
1)首先讀漢語部分,然后逐句直接口譯成英文;
2)完成一小段后,對照書中的英文部分并與自己的口譯進行比較;
3)發現自己口譯的錯誤、缺點并改進;
4)譯文回譯成原文
3、要求:
1)開始要選擇較簡單的讀物,且應大量做;只做一兩篇效果是不明顯的,開始可能較慢、費時較多。只要能堅持,練習整體上是一個加速的過程;
2)高級階段進行計時練習,以加快反應速度和口語流利度。(可以讀英文報刊或雜志如The Economist, The International Herald Tribune等)
口譯練習:
采訪烏干達財政、計劃與經濟發展部部長(英漢互譯對話)
博螯亞洲論壇發言(漢譯英)
第二屆東盟工商領導人峰會發言(英譯漢)
二、翻譯單項技巧練習——增詞法Amplification
由于英漢兩種語言的差異,在翻譯過程中很難做到詞字上的完全對應。因此,為了準確地傳達出原文的信息,譯者往往需要對疑問作一些增添(或刪減)。英譯漢的增詞主要是出于漢語表達的考慮,用增詞法譯出原文所省略的詞語,增添必要的連接詞、量詞或復數概念,或從修飾連貫方面考慮,使譯文符合漢語習慣表達法。漢譯英的增詞只在使譯文符合英語的語法結構和表達習慣,常用于代詞、冠詞、連接詞及介詞的增添。
1. 增詞法在英譯漢中的運用
1)增添原文中所省略的詞語
It's more expensive than it was last time but not as good.價錢比上次的高,但質量卻比上次的差。(增補原文省略部分,原句后半句的完整形式應該是:⋯but it is not as good as it was last time.)
The application of plastics in automobile industry has brought about great increase of the consumption.塑料在汽車工業上的使用大增加了塑料的消費量。(增補原文省略部分,以使意思更加清楚)
2)增添必要的連接詞語
For mistakes have been made, bad ones. 因為已經犯了錯誤,而且是糟糕的錯誤。
Heated, water will change into vapor. 水如果受熱,就會汽化。
3)表達出復數概念
He stretched his legs which were scattered with scars.他伸出雙腿,露出腿上的道道傷痕。
4)把抽象概念表達清楚
After all preparations were made, the plane took off.一切準備工作就緒后,飛機就起飛了。類似的詞還有:persuasion, backwardness, tension, arrogance, madness, antagonism, etc.
5)邏輯性增詞
Air pressure decreases with altitude. 氣壓隨海拔高度的增加而下降。
6)概括性增詞
The Americans and Japanese conducted a completely secret exchange of message. 美日兩國進行了一次完全保密的信息交流。
The thesis summed up the new achievements made in electronic computers, artificial satellites and rockets.論文總結了電子計算機、人造衛星和火箭三方面的新成就。
7)從修辭和連貫角度考慮增詞
The printer is indeed cheap and fine.這臺打印機真是物美價廉。
A scientist constantly tried to defeat his hypotheses, his theories and his conclusion.科學家們經常設法否定自己的假設,推翻自己的理論,并放棄自己的結論。
8)重復性增詞
Better be wise by the defeat of others than by your own.從別人的失敗中吸取教訓比從自己的失敗中吸取教訓更好。(英語在比較句、條件句或省略句中往往有較多省略,尤其是相同部分,在翻譯中需要補充。)
2. 增詞法在漢譯英中運用
1)增添必要的代詞
大作收到,十分高興。I was very glad to have received your writing.
交出翻譯之前,必須讀幾遍,看看有沒有要修改的地方。Before handing in your translation, you have to read it over and over again and see if there is anything in it to be corrected or improved.
2)增添必要的冠詞
我們對問題要做全面的分析,才能解決得妥當。We must make a comprehensive analysis of a problem before it can be properly solved.
3)增添必要的連接詞語
留得青山在,不怕沒柴燒。So long as green hills remain, there will never be a shortage of firewood.
4)增添必要的介詞
你是白天工作還是夜間工作?Do you work in the daytime or at night?
該地區已沒什么城鄉差別。There is little difference between town and country in this region.
5)增添必要的背景詞語
三個臭皮匠,賽過諸葛亮。Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.
別班門弄斧。Don't try to show off your proficiency with the ax before Lu Ban the master carpenter.
這真是俗話說的,“旁觀者清”。It is just as the proverb goes, “The onlooker sees most of the game.”
n. 合作,協作