英語口譯三級精講第50講講義
課文口譯(一)
一、詞匯口譯
博螯亞洲論壇 Boao Forum for Asia
聚居 inhabit
文化博大精深 profound and magnificent culture
顯著標志 hallmark
譜寫輝煌篇章 write a glorious chapter
亞太經合組織 APEC Asia-Pacific Economic Cooperation
上海合作組織 Shanghai Cooperation Organization
東盟 ASEAN Association of South East Asian Nations
方興未艾 on the upswing / be just unfolding
泛亞合作 pan-Asia cooperation
啟動談判 launch negotiation
獨到見解 insightful view
次區域 sub-regional
良性互動 interact on each other in a beneficial cycle
自我封閉 self-reclusive
堅定不移 unswervingly
新跨越 a new leap forward
福祉 benefit
更大范圍和更深程度上 assume greater scope and degree
有步驟地in a phased manner
恪守承諾 honor commitment
非關稅壁壘 non-tariff barrier
完善法制 improve rule of law
“走出去”戰略 “going global” strategy
各種所有制企業 firms of multiple ownerships
自強不息 self-reliant
法寶 key (to)
二、口譯技巧
1.省略
上個世紀中,亞洲的巨變和崛起,譜寫了亞洲發展的輝煌篇章,也成為人類社會進步的顯著標志。
The rise of Asia in the middle of the last century has written a glorious chapter for its own development, which is also a hallmark of human progress. (原文中“巨變和崛起”屬同義重復,可以只譯“崛起”)
我們將恪守入世承諾,有步驟地擴大開放領域,降低關稅水平,取消非關稅壁壘。
We will honor our WTO commitments, open more areas in a phased manner, lower tariffs and remove non-tariff barriers. (省略無實際意義的詞)
2.增詞
展望新世紀,曾經擁有光輝燦爛歷史的亞洲,必將創造出更加絢麗多彩的文明。
Looking into the new century, we are hopeful that Asia, a continent of great history, will surely create more splendid civilizations. (無主句,增加主語和表語)
第一、以經濟合作為重點,逐步拓展全方位合作。
First, we should focus on the economic cooperation and then gradually expand the cooperation into all other areas.(無主句,增加主語)
3.詞性轉換
動詞轉化為副詞
但是,與歐洲和北美區域合作相比,亞洲區域合作相對落后。
However, compared with Europe and North America, Asia’s regional cooperation is still rather backward.
動詞轉化為介詞
立足現有渠道,不斷擴大合作范圍。
We should expand our cooperation areas on the basis of existing channels.
動詞轉化為名詞
我們將在更大范圍和更深程度上參與國際經濟合作與競爭。
Our participation in worldwide economic cooperation and competition will assume greater scope and depth.
4.句子成分轉換
一段時間以來,許多方面對亞洲區域合作的發展方向提出不少獨到的見解。
We have heard quite some insightful views on the orientation of regional cooperation in Asia.(主語轉換)
5.意譯
我們還將大力實施“走出去”戰略,鼓勵中國各種所有制企業走向世界。
We will vigorously carry out our “going global” strategy and encourage more Chinese firms of multiple ownerships to operate globally.
6.拆分
亞洲人民勤勞智慧,自強不息,/ 這是亞洲過去取得輝煌成就和創造燦爛明天的重要法寶。
The people in Asia are diligent, talented and self-reliant. / These qualities are key to Asia’s magnificent achievements and bright future.
v. 居住于,占據,棲息