英語口譯三級精講第47講講義
課文口譯(二)
一、口譯技巧
1.合并
在未來的信息社會中,知識和技能是促進經濟發展的主要驅動力,是信息產業實現可持續發展的重要因素。
In the future information society, knowledge and skills will be a major driver for economic growth and one of the major contributors to the sustainable development of the information industry. (后句與前句合并,并轉化為表語)
2.詞性轉化
動詞短語轉化為形容詞
信息通信與網絡安全意義重大,備受各國政府高度關注。
Security is vital to information technology and network security, about which governments the world over have shown greater concerns.
3.拆分
峰會和籌備工作應考慮在世界范圍內成立相應機構和體系確保通信和網絡的安全可靠,嚴打病毒侵害,打擊網絡犯罪,/ 同時研究、開發和利用先進的安全技術,確保網絡上傳輸的信息受到保護,/ 并通過法律手段,加強對網絡安全的監管,保護通信和網絡安全。
During the summit and preparatory meeting, it should be taken into account that international organization and mechanism should be established to ensure the security and reliability of infocom network by fighting against viruses and cyber crimes. / Efforts should be made to focus on the research, development and utilization of advanced/leading-edge security technology to protect online information. / And laws and regulations should be applied to strengthen supervision of network so as to guarantee communication and network security.
拆分:一句拆分為三句
合并:“嚴打病毒侵害,打擊網絡犯罪”與第一句合并,作為方式狀語
增詞:“同時研究、開發和利用先進的安全技術,確保網絡上傳輸的信息受到保護”加入主謂部分“Efforts should be made”
特別是發達國家,應切實負起責任,在互利合作、注重實效、成果共享、促進發展的基礎上采取實際行動,在資金支持、技術轉讓、人才培訓等方面給予發展中國家以積極有效的幫助,/ 為縮小數字鴻溝多做實事,幫助發展中國家加快信息化進程。
Developed countries in particular should shoulder their responsibility and take concrete measures in the principles of mutually beneficial cooperation, effectiveness, achievements sharing and promoting growth to provide developing countries with active and effective assistance in terms of financial support, technology transfer and human resources training. / Such practical measures will bridge “digital divide” and help developing countries to accelerate its informatization process.
拆分:一句拆分為兩句 第一句的核心結構為“發達國家,應切實負起責任、采取實際行動,給予發展中國家以積極有效的幫助”
增詞:第二句增加主語“Such practical measures”,即指前句中所采取的措施。
4.省略
信息基礎設施是建設信息社會的物質基礎。
Information infrastructure is the physical foundation of the information society. (省略動詞)
5.句子成分轉換
峰會及籌備工作應切實研究加快信息通信技術廣泛應用的政策措施,推進網絡的結構調整和升級換代,使其逐步演進成為一個融語音、數據、圖像為一體的款待告訴信息網,全方位、多層次地滿足多種業務需求。At the summit and preparatory meeting, concrete action should be taken on policies and measures to speed up infocom technology application, promote structural readjustment and upgrading of network and develop a high-speed broadband network that integrates voice, data and image and satisfy various level of service requirements in an all-round way.(原文中的主語轉化為地點狀語,增添主語”concrete action”)