口譯講評 Comments on Interpretation
1.“Many said it wouldn't work. Many said it couldn't be done.” “It wouldn’t work.”譯為“這不行”、“這行不通”。“It couldn’t be done.”譯為“這辦不到”、“這不可能”。
2.“I met with my Chinese Foreign Minister counterpart, at that time Foreign Minister Tang, ⋯” 該句中 “Foreign Minister Tang”是前面“my Chinese Foreign Minister counterpart”的同位語,為避免重復,保證譯文簡潔,可以將兩者合并省略處理,并按照漢語行文習慣,補出唐部長的名字,譯為:“我會見了當時的中國外長唐家璇”。
3.“I reinforced President Bush's message that China needed to rise to its responsibilities in dealing with this regional problem.” “reinforce”原意是“鞏固”、“加強”,這里可以說“我重申/強調(diào)了布什總統(tǒng)的意思”;“to rise to its responsibilities”是一個短語,意思是“承擔自己的責任”。
4.“This is another example of the practical nature of our partnerships.” 這里要調(diào)整原句的結(jié)構(gòu),“我們伙伴關(guān)系的實際性質(zhì)”不符合漢語表達習慣,應譯為:“我們的實質(zhì)性伙伴關(guān)系”。
5.“More welcome still has been more than just political and diplomatic support, but China's pledge of tangible and real support to the Afghan people with a contribution of $150 million in bilateral assistance.” “but”后面是一個名詞性短語,口譯時要在充分理解原文的基礎上,按漢語語言結(jié)構(gòu)對信息進行重組,必要時可以變短語為句子,譯為:“中國還提供了具體實際的支持,保證為阿富汗人民提供1.5億美元的雙邊援助”。
6.“And I hope that China will see its way clear to help us in the challenges that lay ahead⋯” “to see one’s way clear to do sth”是一個短語,意思是“認為自己有可能或方便做什么事”,這句話可譯為:“我希望中國能幫助我們應對未來的挑戰(zhàn)”。
7.“to deal with the dangers inherent in infectious diseases.” “inherent”可以省略不譯,直接說“傳染病的危險”即可。
8.“China's sobering experience with SARS earlier this year stands as a lesson to all countries on the challenge of infectious diseases.” “SARS”按中文習慣,譯為“非典”;這句話較長,尤其是主語較長,可以將句子拆開,變名詞性短語為句子,譯為:“今年年初,中國遭遇了嚴重的“非典”疫情,這對所有國家在預防控制傳染病方面都是一個教訓。”
篇章譯文:
北韓的例子生動地說明我們齊心協(xié)力就能有所成就,而且還說明美中兩國目前正在進行合作,這種合作僅僅在幾年前還是不可想像的。我們正在合作處理北韓問題包括北韓的核武器企圖和項目問題,并向平壤領(lǐng)導層發(fā)出了一致的聲音:平壤必須履行其國際義務,必須立即以可核實、不可逆轉(zhuǎn)的方式終止其核武器項目。我們不希望看到一個核武化的朝鮮半島。
今年八月,中國主辦并全面參與了在北京進行的六方會談。在努力將北韓納入正式外交軌道方面,中國繼續(xù)扮演著重要的角色。 在六方會談期間,該地區(qū)有關(guān)各方,包括我們的盟國──日本和韓國,也包括俄羅斯──都坐在談判桌前,討論了我們的共同利益。
許多人說這行不通。許多人說這不可能。許多人說布什總統(tǒng)應該放棄多方會談的希望,只與北韓進行雙邊會談。他們說北韓決不會同意任何別的條件,中國在擴大對話方面不會發(fā)揮作用。但事實上他們錯了。中國確實發(fā)揮了作用。
今年三月,我會見了當時的中國外長唐家璇,我重申了布什總統(tǒng)的意思:中國需要在處理這一地區(qū)問題上承擔起它的責任。就在第二天,中國副總理,他今天就坐在我們這里,就飛抵北韓并傳遞了這一信息,即:除了舉行包括中國在內(nèi)的由該地區(qū)所有國家完全參與的多方會談,別無選擇。我要再次感謝副總理為促成這些會談所做的重要貢獻。
一個以這種方式建設性地與我們、并連同日本、韓國、俄羅斯等該地區(qū)其他合作伙伴進行合作的中國,是一個能激發(fā)起自己人民的信心并獲得世界其他國家信任的中國。
正如幾周前在曼谷亞太經(jīng)合組織(APEC)首腦會議期間提到的,布什總統(tǒng)向胡錦濤主席表達了我們將如何推進與北韓進行談判的最新構(gòu)想。在那次會談之后,中國人大常委會委員長吳邦國先生前往平壤,與北韓方面就此進行了討論。他帶回確定的信息:北韓方面原則上愿意再次朝六方會談邁進,六方會談可以交換看法,提出新構(gòu)想。
我們知道需要做什么。北韓人需要終止其核項目。北韓方面期望我們以及該地區(qū)其他國家向其提供安全保證。我堅決認為并且相信,如果我們繼續(xù)這一系列的多方磋商,各方都坐到談判桌前尋求解決方案,那么外交解決是有可能的。 這充分顯示了中國在地區(qū)和在世界舞臺上,正在與我們合作,而不是競爭,正在發(fā)揮著領(lǐng)導作用。
我想談的另一個方面是中國為全球反恐怖主義行動所做的貢獻。這是我們實質(zhì)性伙伴關(guān)系的又一個例子。中國投票支持了安理會反恐怖主義的所有關(guān)鍵性決議。中國公開支持我們在阿富汗消滅"基地"組織和塔利班的“持久自由行動”比中國提供的政治和外交支持更令人歡迎的是,中國還提供了具體實際的支持,保證為阿富汗人民提供1.5億美元的雙邊援助。
另外,中國在困難的伊拉克問題上發(fā)揮了建設性作用。我與李外長以及在他之前的唐外長,就安理會的各項決議做了長時間的共同努力,去年秋季中國對1441號決議的通過發(fā)揮了有益的作用,該決議警告伊拉克,我們不能容忍它繼續(xù)實質(zhì)性地違反其義務。
中國還在自戰(zhàn)爭開始以來的第1483號、第1500號和最近的第1511號等三項決議中支持了我們。在最后這項重要的決議問題上,整個國際社會重新又走到了一起,支持積極推進早日實現(xiàn)伊拉克主權(quán)的計劃──即實現(xiàn)伊拉克人領(lǐng)導下的主權(quán),但要采取現(xiàn)實的方式,建立一個與其朋友和鄰國和平共處的民主伊拉克。
我希望中國能幫助我們應對未來的挑戰(zhàn),為伊拉克人民帶去希望、提供物質(zhì)援助。你們當中的許多人可能也了解,中國與我們還在很多其他領(lǐng)域進行合作。我們關(guān)于打擊恐怖主義的對話是一個重要方面,并且正在產(chǎn)生積極的結(jié)果。
僅舉一個例子來說明我們是如何同心協(xié)力,保衛(wèi)我們兩個國家的。今天,中國和美國的海關(guān)人員在上海和其他中國口岸并肩工作,對數(shù)以千計的集裝箱進行預檢,以確保我們知道進港上岸的貨物是什么。中國正在幫助我們保衛(wèi)我國的國土安全。這使我們大家,使我們兩國和我們所有各國更加安全,減少了恐怖主義的威脅。
我們兩國還正在另一個領(lǐng)域開展合作,這個領(lǐng)域聽起來似乎與政治無關(guān),與伊拉克人民無關(guān),但它對于中國人民、對于美國人民及世界人民的福祉都至關(guān)重要。這就是,我們正在共同努力應對傳染病的危險。
今年年初,中國遭遇了嚴重的“非典”疫情,這對所有國家在預防控制傳染病方面都是一個教訓。我把艾滋病病毒/艾滋病稱為今天世界上最大規(guī)模的毀滅性武器。它給加勒比、拉丁美洲、次大陸,特別是非洲的數(shù)千萬男女老少帶來生命威脅,而且,它對中國也是個威脅。
中國政府正在正視這個問題,并與我們通力合作。美國告訴中國,我們隨時準備提供幫助。我國衛(wèi)生與公眾服務部部長湯米·湯普森上個月在中國談到,布什總統(tǒng)有意在防治艾滋病病毒/艾滋病和其他健康議題上擴大我們的實際合作。我國疾病控制和預防中心的專家正在當?shù)嘏c中國衛(wèi)生工作人員并肩工作。我國國家衛(wèi)生院向中國提供贈款1480萬美元,幫助中國更新衛(wèi)生保健基礎設施。