CATTI二級口譯精講第45講講義
口譯技巧
口譯中的文化差異
語言是文化的載體,是文化的表現形式。口譯不僅僅是語言的交流,更是文化和思想的交流。由于歷史傳統、地理風貌、風俗習慣、社會制度、宗教信仰、價值觀、和思維方式等方面的差異,漢、英兩種語言在表達上有很大的差異和不對等性。人們常說,口譯需要譯的是文化,而不是語言本身,此話不無道理。要做好口譯工作,光掌握語言技巧是不夠的,要了解主要英語國家的歷史和文化,更要熟知中國文化,在口譯實踐中,要培養自己對文化差異的敏感性,能及時把握住問題,力求準確傳達原文的文化內涵。舉一個最常見的例子,中國人路上碰見打招呼愛說“你上哪兒啊?”如果直譯成英文:Where are you going? 就不禮貌,因為英語文化中,到什么地方去是個人隱私。再比如,漢語中在非正式場合指“妻子”、“夫人”時,常用“愛人”,如果按字面譯成lover就會引起誤會。
有時候不同的語言也有相同的或部分相同的文化特征,但表達方式上有差異,因此會引起不同的語義聯想。比如,漢語說“銀河”,英文說milky way,都是一個概念,但是否每次碰到“銀河”這個詞就都譯成milky way呢?下面是一首中國人都很熟悉的歌謠:“藍藍的天空銀河里,有只小白船,船上有棵桂花樹,白兔在游玩。”這里如果簡單地直譯,把“銀河”譯為milky way,“小白船”譯為a little white boat,就會讓英語聽眾覺得莫名其妙。Way上可以有car、 cart、carriage怎么會出現boat呢?更離奇的是,boat上還長了一棵樹。所以這里就需要譯者解釋一番了。
由于文化傳統、習俗、信仰和社會制度等方面的差異,中、英文中還有許多文化概念缺失的現象。遇到這種情況,首先要領會原文的意義和內涵,然后根據語境取其字面意思或蘊含意思并配以適當的解釋來處理譯文。例如,中文的“三寸金蓮”、“姜太公釣魚”、“阿彌陀佛”、“下海”、“單位”、“聯產承包”等,都不能簡單地直譯了之。比較理想的是在譯語中找到與源語對應的表達法,否則就得取其字面意思并加以適當的解釋,令聽眾了解其大意。英文中也有不少這樣的例子,比如,Achilles’heels,除了譯出“阿克琉斯的腳踵”外,還要解釋一下,指“致命的弱點”。英文中常說的 Sunday school,不是“星期日補課”或“周日學校”,而是“主日學校”,指信教的人在周日去教堂上“主課”、或做禮拜的意思。還有在英語國家,孩子出生后不久,一般都有一個baby shower,不是指“給孩子洗澡”,而是指“慶祝嬰兒出生、贈送禮物的聚會”。再比如,美國布什政府目前推出的medicare政策,按字面意思就是“醫療保健”,但這么譯就丟掉了關鍵的意思,它實際是專門針對老年人、為解決老年人無力支付醫療費用問題的“老年預防性醫療保健計劃”。
另外,還要注意漢、英兩種語言在句與句、段與段的關聯性和篇章結構處理上的差異。說漢語的人和說英語的人思維方式是不一樣的,前者注重整體性,喜歡鋪陳,講究隱含之義,常用象征;而后者注重理性思維,重分析,強調邏輯性和關聯性,因此說話和行文中往往開門見山提出主題,每段有主題句,句與句之間,段與段之間有連接詞或關聯詞。針對這種情況,口譯時要采取缺省或補譯的辦法。例如:
英譯漢:Our nation faces a threat to our freedoms, and the stakes could not be higher.此句中的and表達了一種遞進關系,意思是“我們國家正面臨著自由受到威脅的情況,而且這種威脅已經達到了最大的程度”。且不論譯文遣詞造句的優劣,單是一個“而且”就帶有很重的翻譯腔。漢語里類似的遞進關系往往是隱含在語義中的,不用關聯詞表達,所以翻譯時應省去and,譯為“我們國人的自由受到威脅,正處在最緊要的關頭”。
漢譯英:要采取有效措施,促進經濟社會協調發展。在譯成英文時,首先要補出主語we,其次要分析兩個分句的邏輯關系,這里實際上是表示手段/目的關系的復合句,因此要在英文中補出to或in order to,即We should take effective measures to strike a balance between economic and social development.
綜上所述,在口譯訓練中一定要注重培養對文化差異的敏感性,在實踐中,要注意:
1.根據文化概念,選擇對應的表達方式,可采取意譯、直譯+意譯、直譯+解釋以及補譯的方法處理譯文。
2.充分理解上下文,在具體語境中,從整體上把握原文含義,處理譯文,切忌生硬的字對字翻譯。為使譯文合乎聽眾的習慣,必要時,可對譯文做一定的改動。
3.根據不同的場合,選擇不同的文體,并在同一場口譯中保持一致性。
4. 時刻把聽眾放在心里。由于文化的差異,來自不同文化背景的人有不同的說話習慣,作為譯員,應從聽眾的文化背景、層次、理解能力出發,設身處地地為聽眾服務。
adj. 有結尾的,有限的
vt. 結束,終止