CATTI二級口譯精講第43講講義
口譯技巧
模糊信息處理技巧
語言是人們進行思想交流的載體和工具。在交流的過程中,人們希望彼此的意思表達清晰、明確,以保證交流過程的高效、順暢。而在實際生活中,人們常有意無意地降低意思表達的清晰度,使語義變得模糊不清。這種語義的模糊性已經成為人類語言共通的屬性,引起了語言學界廣泛的關注。既然在跨語際交流的過程中,翻譯的是語義而非其他語言單位,所以語義的模糊性是譯員需要面對的一大課題。
首先,什么是語義的模糊性?
從廣義上來講,語義的模糊性就是指語義的不確定性,即語義不清楚、不明確。所有語義模糊不清的信息都可以被稱作是模糊信息;所有語義難以確定的情況都可以被看作是語義模糊性的體現。當然,這種模糊性還可以細分為許多類別。
1.從信息發布者的主觀因素考慮,模糊性可以分為:
(1)無意的模糊性,即語義的不確定性不是源語發布者的本來意思,而是由于缺少必要的語境、或是某些必要的判斷因素而導致的。
例如:"That’s Mr. King, the President." 由于缺少特定的語境,"the President"的含義在這里是不確定的,是"總統","校長"還是"總裁"?顯然,這會給交流造成某種障礙,這種模糊性顯然不是講話者所期待的。
(2)有意的模糊性,即信息發布者為達到某種交流目的或是出于某種考慮而人為地降低了語義的清晰度。例如:"我覺得這個決定好像有點不大合適,您覺得呢?" 發言者通過使用劃線詞語降低了話語的確定性,緩和了語氣,有助于避免與不同意見者發生爭執。
又如:----"Do you take it as an offense?"----"Kind of.""Kind of" 是表示程度的短語,使講話者顯得態度比較舒緩,不激烈,不絕對,有更大的回旋余地。
2.按模糊性的表現形式可以分為:
(1)語音的模糊性,即由于連讀、不完全爆破和同音異義詞等原因導致的語義信息接受上的模糊性。
例如:---- "Are you married?" ----"Yes, and what about you?"----"Unmarried."("I’m married.")到底是結婚了還是沒結婚?
(2)詞匯的模糊性,即由于詞義的不確定所產生的語義模糊。例如:
"This skirt is much worn."這條裙子有很多人穿。
"This skirt is much worn."這條裙子經常穿。
"This skirt is much worn." 這條裙子磨損的很厲害。
(3)語法的模糊性,即由于句子成份的語法功能不確定導致語義的模糊。例如:
"I am going to attend that party."我正在參加派對的路上。
"I am going to attend that party."我打算去參加那個派對。
3.按語義的模糊性產生的根本原因可分為:
(1)意義界限不清,即一個詞或是一個語義單位有時擁有不止一種含義,這些含義向色譜一樣逐一排開,相互關聯,互為參照,使彼此之間的界線難以準確劃定。此類詞語通常是一些描述時間、顏色、味道、態度、心情等的詞。
例如:
a. He hates his opponent. 他憎恨他的對手。
b. He hates someone listening while he is telephoning. 他討厭別人偷聽他打電話
c. I hate my being late for school. 我不愿意上學遲到。
d. I hate to trouble you。我對麻煩你感到抱歉。
(2)語義歧義,即在缺乏必要語境的情況下,一個句子有不止一種理解,從而產生誤解。
例如:The office of the Chairman is vacant.
a.主席的辦公室空閑著。
b.主席的職位空著。
(3)指代不清,即代詞所指內容有時有兩種或兩種以上的可能,從而導致不確定性。
例如:Chandler says to Joy that he is really cool in the movie.
a.錢德勒對喬依說自己在那部電影中的表演真得很酷。
b.錢德勒對喬依說喬依在那部電影中的表演真的很酷。
c.錢德了對喬依說那人在那部電影中的表演真的很酷。
(4)虛指數詞,即數詞在通常情況下是精確的,但很多情況下某些數詞被用來表示略帶夸張的虛指概念。例如:
a. Her grandma usually has forty winks after doing her morning exercise.她外婆經常會在晨練之后睡上一小會兒。
b. She has one thousand and one things to do.她有很多的事情要做。
類似的數詞還有 "one hundred and one", "thousands of", "millions of", "scores of", "三心二意","三令五申","三番五次"等。
(5)程度限制,即有些詞語對事物的程度可以起到限制作用,用來緩和語氣,避免絕對化,增加話語的變通性。
例如:about , sort of, maybe, probably, more or less, almost, in a certain sense, I guess, 差不多,也許,大概,說不定等等。
其次,如何處理模糊信息?
1.以模糊譯模糊。
保留源語中模糊信息的特色,用譯入語中比較對應的模糊表達來傳遞源語的模糊性。通常以下幾類模糊信息需要采用模糊對等譯法:模糊數詞,人為的模糊表達,出于修辭目的模棱兩可或是雙關語性質的表達。因為這些模糊信息的產生是信息發布者所希望的,所以,譯員要盡量忠實地反應源語的模糊特色。否則若是譯員擅自按照自己的理解將本來模糊的信息清晰化了,不僅沒有真實地反應源語發布者的交流意愿,而且還會引起聽者的誤解,給雙方的交流造成不必要的麻煩。
例如:
a."我都跟你說了三百六十遍了!" "I have told you this one thousand and one times!"或:"I have told you countless times!"
b."He is kind of dissatisfied with your performance.""他對你的表現好像有點不太滿意。"
還有一個例子有必要在這里提一下。在中美雙方就"撞機事件"進行交涉時,美方代表對"事件"明確表示了 "sorry 。" 但是,"sorry"這個詞在不同的情況下可以有很多種理解。如果是說話者在為自己所作的不當行為而道歉時,該詞可以譯成:"對不起";但如果說話者僅作為一個局外人來表達對某件不幸事件的同情和關注時,該詞可以譯成:"(聽到這個消息)我們感到很難過,很遺憾。"而實際上,中國方面當然希望美方能夠承認并承擔自己在此次撞機事件中的責任,而美方的態度則是不情愿的。所以這個詞的翻譯至關重要,如果處理不當,可能會引起外交上的麻煩。當時,美方的譯員十分敏銳地意識到了這一點,所以她選擇不譯,即保持原樣地將 "sorry" 一詞放到漢語中,而沒有對其意思進行翻譯和解釋。因為她無論選擇以上兩種解釋中的哪一個,似乎都會有一方不滿意,所以她十分巧妙也是沒有辦法地避開了問題的焦點。這是一個比較特殊的例子,但體現了在口譯中處理模糊信息的一些技巧。
2.變模糊為清晰。
當源語表達的模糊性是無意的,并且會造成交流障礙時,譯員有責任在口譯過程中通過對語境的分析在若干可能的解釋中選擇一個,將這些模糊信息清晰化。比如譯員在碰到語義界限模糊,非人為的歧義,以及指代不清等情況時,變模糊為清晰是必要的。 例如:
a. ---"Do you mind my selling the piano?"---"No, I am not hostile to it.""我不反對你賣掉鋼琴。"
"hostile" 一詞在不同的語境中有不同的意思:"敵對"、"挑釁"、"反對"、"不贊成"、和"不友好",易造成語義模糊、難以確定的情況。在這里,"反對"更符合語境需要。
b. "Sometimes, visiting friends can be boring."根據語境,這句話可譯成:"有時,來訪的朋友會令人厭煩。"或,"有時,走訪朋友會令人厭煩。"
c. "我姐姐對她的女兒說她很能干。"譯員根據當時的語境和說話者所提供的其他信息可以考慮將此句譯成:"My sister says to her daughter, "I am hardworking."或: "My sister says to her daughter, "You are hardworking."抑或:"My sister says to her daughter, "She is hardworking."
本例中,譯員通過改變句法的形式,將本來模糊的表達清晰化。總之,在處理譯文時,譯員首先要懂得如何辨認模糊信息,然后確定模糊信息的類別以便對癥下藥,最后采取不同的方法對不同的模糊信息進行有區別的處理。