CATTI二級口譯精講第41講講義
習語的口譯Interpreting Idioms
廣義上說,習語包括成語、諺語、俗語、歇后語、引語和習慣用語等。這一類詞語往往不僅帶 有鮮明的歷史文化特色和民族特色,而且內涵豐富、表述形象生動、刻畫鮮明、入木三分。
英、漢兩種語言中的習語都十分豐富,在各種場合中的運用較多。 因此,如何在有限的時間內準確理解并適當地處理好習語的翻譯是口譯的一大難題。
一般說來,在遇到習語時,首先要考慮的是目的語中有無對應的文化概念和表達方式。 按這 個思路,大致可以將習語的口譯方法分為以下幾種:
1. 有對應
目的語中有完全或大致對應的文化概念,并且有固定的表達形式。 此時采用目的語中的固定表達或現成的習語就是最佳處理方案。這種情況又可細分為:
1) 直接對應
指目的語言的文化概念完全或大致對應,表達形式相同或相近。 如:
等著瞧 Wait and see.
趁熱打鐵 Strike while the iron is hot.
水滴石穿 Constant dripping wears the stone.
隔墻有耳 Walls have ears.
禍不單行 Misfortunes never come alone.
渾水摸魚 Fish in troubled waters.
欲速則不達 More haste, less speed.
事實勝于雄辯 Facts speak louder than words.
有其父,必有其子 Like father, like son.
謀事在人,成事在天 Man proposes, God disposes.
2) 間接對應
指目標語言的文化概念完全或大致對應,表達形式不同。 如:
畫蛇添足 to paint the lily
口蜜腹劍 Peace on the forehead and war in the mind.
三思而后行 Look before you leap.
家丑不可外揚 Don’t wash your dirty linen in public.
天涯何處無芳草 There are plenty of fish in the sea.
丟了西瓜,撿了芝麻 Penny wise, pound foolish.
寧可玉碎,不為瓦全 Better die with honor than live with shame.
塞翁失馬,焉知非福 a blessing in disguise
水能載舟,亦能覆舟 The same knife cuts bread and fingers.
一朝被蛇咬,十年怕草繩 The burnt child dreads the fire.
2. 無對應
目的語沒有現成的對應表達。 這里又分兩種情況:
1) 目的語中有相似的文化概念,意義基本對應,但表達形式空缺。 此時應采取直譯、意譯或直譯與意譯相結合的方法,力求準確傳達原文的意義。 如:
按圖索驥 look for a fine horse with the aid of its picture ----try to locate sth by following up a clear clue
三顧茅廬 to make three personal calls at a thatched cottage
三下五除二 extend repeated and sincere invitations neat and quick
干打雷,不下雨 all thunder but no rain --- much clamor but no action
千里之行,始于足下 A thousand-li journey is started by taking the first step.
to be armed to the teeth 武裝到牙齒
a bull in a china shop 公牛闖進瓷器店,恣意搗亂
A stitch in time saves nine. 小洞不補,大洞吃苦。
All roads lead to Rome. 條條大路通羅馬。
God helps those who help themselves. 自助者天助。
2)目的語中缺乏與源語相同的文化概念,缺乏相對應的表達形式。 此類習語大多帶有獨特的民族文化或歷史背景,以及本民族特有的政治、經濟、社會現象。 在這種情況下,尤其是在一場口譯中首次提到時,應采取直譯與解釋相結合,或直接采用解釋性翻譯的辦法,在重提時可適當簡化。 如:
五岳 five sacred mountains, ie Mount Tai, Mount Hua, Mount Heng (in the south), Mount Heng (in the north), and Mount Song
四合院 traditional, residential compound with houses around a courtyard (重提時,可簡化為courtyard house)
三個代表 “Three Represents” (the CPC represents the development trend of advanced productive forces, the orientation of advanced culture, and the fundamental interests of the overwhelming majority of the people in China)
三資企業 three kinds of foreign-invested enterprises: Sino-foreign joint ventures, cooperative businesses and exclusively foreign-owned enterprises
天干地支 ten Heavenly Stems and twelve Earthly Branches ---- the two sets of signs are variously combined to designate years and days, whereas the latter are also used to designate the 12 2-hour periods of the day and the12 symbolic animals
Give me five. 我們擊一下掌吧。指兩個人一起做的手勢,就是各自把一只手伸得高高的,然后手掌相對用力拍一下,美國人常常用這個手勢表示勝利,以示慶祝。
to cross one’s fingers 指兩手的食指和中指交叉,表示希望能有好運氣。
除上述方法外,要譯好習語還應注意以下幾點:
1.應熟練掌握一定數量的英、漢習語,有時甚至要掌握同一習語的幾種譯法。 這種積累和儲備是基礎,是譯好習語的必要前提和條件。
2.應聯系上下文,在語境環境中準確地理解習語的含義。 準確理解是關鍵,哪怕一時想不到對應的或者恰如其分的表達,也能通過解釋,真實地傳達原文的意思。
3.要注意習語的褒貶義和感情色彩。 同一個習語在不同的語境中可能褒貶義不同,不能一味套用固定譯法,要注意反映原文的感情色彩。
4.翻譯中“信”是第一準則,切不可為了譯文更優美、語言更地道,就強求對應詞,誤用或濫用習語,扭曲原文的意思。
adj. 剩余的
n. 殘(剩)余