CATTI二級口譯精講第40講講義
篇章練習
中國政府一貫尊重《聯合國憲章》促進和保護人權的宗旨和原則,支持聯合國為此所做的努力,并積極參與聯合國人權領域的活動。//
中國政府歷來重視國際人權公約在促進和保護人權方面的積極作用,現已批準或加入了18個國際人權公約。對于已批準的國際人權公約,中國一貫認真對待,采取各種措施履行公約義務,并根據有關公 約的規定及時提交公約執行情況的報告,接受有關聯合國條約機構的審議2。//
中國重視聯合國人權事務高級專員在促進和保護人權方面的作用,并積極與人權高專辦公室開 展合作。中國還積極開展與聯合國人權委員會專題特別報告員和工作組的合作,迄今已兩次邀請聯合國人權委 員會任意拘留問題工作組訪華,宗教不容忍問題報告員也曾應邀訪華。//
中國還及時、認真答復了包括人權委員會特別報告員在內的聯合國人權機制轉來的有關人權問 題的函件3,澄清了有關事實,增進了聯合國和國際社會對中國的了解。此外,中國還與聯合國開發計劃署合 作舉辦了關于邪教問題的國際研討會,就各國如何處理邪教、保障人權進行了交流與探討。//
中國一貫主張,各國應在平等和相互尊重的基礎上就人權問題開展對話與交流,增進了解,擴大共識,縮小分歧。2000年10月,中國在北京成功舉辦了“中非合作論壇——北京2000年部長級會 議”,中國國家主席江澤民、4位非洲國家元首,以及來自45個非洲國家的近80名部長和有關國際和地區組織的負責人出席會議。//
會議通過的《中非合作論壇北京宣言》強調,人權的普遍性原則和基本自由應得到尊重,世界 的多樣性和求同存異原則必須得到維護;各國在促進和保護本國人權時有權選擇不同的方式和模式;將人權問題政治化以及在提供經濟援助時附加人權條件,本身就是違反人權,應予以堅決反對。//
人權的發展是各國社會發展的一個重要方面,是一個不斷前進的歷史過程。中國是一個人口眾 多的發展中國家,受自然、歷史和發展水平等諸多因素的制約,中國的人權正處于發展過程之中,人權狀況還 存在著不少有待進一步改善的地方。//
中國政府將根據自己的國情和人民的意愿,以建設民主、文明的現代化法治國家4為目標,積極吸收世界各國的有益經驗和文化成果5,在保持社會穩定的前提下,加快發展,加強民主法制建設和精神文 明建設6,不斷推動中國人權事業向前發展。同時,中國將一如既往地積極參與國際人權領域的活動,廣泛開 展對外合作與交流,為促進國際人權事業的健康發展做出自己應有的貢獻。//
(節選自中國國務院新聞辦2001年4月9日發布的《2000年中國人權事業的進展》)
口譯講評 Comments on Interpretation
1.“聯合國為此所做的努力”,這里可以省略“所做的”,并按英文習慣譯為名詞短語,即“UN efforts”。
2.“及時提交公約執行情況的報告,接受有關聯合國條約機構的審議”。為使譯文簡潔明 了,并符合英文習慣,翻譯時可以將修飾動詞“提交”的狀語“及時”轉換為修飾名詞“公約”的定語, 即“timely reports”,“執行情況”是典型的中文表達方式,譯為“implementation”即可,將“接受審議”譯為“for deliberation and discussion”,既反映出了上下句之間的邏輯關系,行文也十分簡潔地道。
3.“中國還及時、認真答復了包括人權委員會特別報告員在內的聯合國人權機制轉來的有關 人權問題的函件”。這個句子的主框架是“中國 答復 函件”,翻譯時應首先抓住這幾個字。“及時、 認真”可以用一個短語放在句首或作插入語,如“in a timely and earnest manner”,使句子的主結構“China has answered letters”更清晰。接下來譯“函件”的定語,用一個介詞短語“on human rights”和一個過去分詞短語“transmitted by ”。“包括人權委員會特別報告員在內的聯合國人權機制”既可直譯為“UN human rights mechanisms including the special rapporteurs of the Commission on Human Rights”,也可意譯為“the special rapporteurs of the Commission on Human Rights and other UN human rights mechanisms”。
4.“民主、文明的現代化法治國家”,該短語“國家”一詞前面有四個定語“民主”、“文明”、“現代化”和“法治”,如果字對字翻譯,難免給人零散無序之感,行文也不優美。因此,可按英文習慣調整原文結構,譯為:“a democratic and modernized country with a high level of civilization under the rule of law”。
5.“積極吸收世界各國的有益經驗和文化成果”,這里的“吸收”可以意譯,即“learn (from), 全句譯為:“actively learn from the beneficial experiences and cultural achievements of other countries”。
6.“在保持社會穩定的前提下, 加強民主法制建設和精神文明建設”。“在 前提 下”可以簡單地用“while”引導現在分詞來表示。“精神文明”不能生硬地譯為“spiritual civilization”, 應根據它的內涵,譯為“social ethical progress”,按照英文的搭配,“加強”也不能一律用“strengthen”。 后半句可譯為:“strengthen the democratic and legal systems and promote social ethical progress”。