口譯講評 Comments on Interpretation
1.“但我們生活的世界還不安寧。”該句的參考譯文是: ” But the world we live in is anything but tranquil.”。 譯文并沒有以否定句的形式來表達原文的否定含義,而是采用了 “anything but” 這一詞組,以肯定句的形式更加強烈地表達了否定的意思。英漢兩種語言在正說和反說方面有各自的習慣,所以在兩種語言互譯時譯員時常會采用轉換法處理。
2.“世界經濟雖然有所復蘇”這是模糊表達的一種,即通過某些程度不確定的副詞降低話語的絕對性和確定性以達到客觀、委婉的表達效果。在口譯這類模糊信息時應保持其模糊的特點。所以本句譯為:” the global economy has rebounded somewhat”
3.“值得(我們)欣慰/高興/欣喜/慶賀/的是⋯⋯”這是漢語中比較常見的一種表達方法,通常省略邏輯主語“我們”。這類表達譯到英文后通常采用的句型是:“ It is gratifying/delightful/pleasing/wonderful/great (for us ) to know/see⋯”。或者用:“we/people are gratified/delighted/pleased/happy/glad to know/see⋯”。
4.“各國有著不同的發展歷史、文化傳統、政治制度和經濟模式,這是亞太地區富有發展活力的重要原因。”譯為:“Countries are different in history, cultural tradition, political system and economic model, which gives the region its very vigor and vitality.” 譯文中并未出現“是⋯原因”的字眼兒,但卻十分清楚地表達了因果的含義。有時為了避免重復或是出于語言方面的考慮, “是....的原因”英譯時可以用比較含蓄的方式進行處理,比如: “A generates/gives rise to/ gives birth to/lead to/ result in B”, “As a result/consequently/finally/⋯”。
5.“我們應加強合作、標本兼治,堅決反對恐怖主義,為共同發展繁榮創造更有利的環境。”漢語的特點是一句中常并列出現幾個地位平等的謂語動詞。而英語中只能有一個正式的謂語動詞。所以翻譯時譯員需將漢語并列結構分出主次,確定邏輯關系,然后再將整個意思譯成英文。在本句中,邏輯層次是這樣劃分的:“(對于以上問題)我們應(通過)加強合作(的方式)標本兼治,//(并列)堅決反對恐怖主義,//(并列)為共同發展繁榮創造更有利的環境。”譯文為:“We should respond to that with closer cooperation and stronger measures to address both the symptoms and root causes of the problem, stand rock firm against terrorism and create a more favorable environment for common development and common prosperity.”
6.“亞太地區各國應結合自身特點,采取適當的宏觀政策措施,促進本地區的經濟發展,促進全球經濟的復蘇。”這又是一個典型的多個主謂結構并列的句子。其邏輯結構應該是:“亞太地區各國應(通過)結合自身特點,采取適當的宏觀政策措施的(方式),(以達到)促進本地區的經濟發展,促進全球經濟的復蘇(的目的)。”所以本句建議譯成:“Countries in this region should promote regional growth as well as global economic recovery by opting for appropriate macro-economic policies and measures suited to their own conditions.”
7.“目前,全球多邊貿易體制的發展面臨新的挑戰,主要是貿易保護主義有所抬頭,新的貿易壁壘不斷出現,貿易磨擦時有發生。”譯文為:“The world's multilateral trading system is currently facing new challenges mainly in the form of rising protectionism, new trade barriers and frequent trade frictions.”本句后半部分的三個主謂結構譯成了英文中的三個名詞短語。這樣,一來符合英語的表達習慣,二來用名詞短語來強調“新的挑戰”已然存在。