英語口譯三級精講第33講講義
課文口譯(三)
一、詞匯口譯
UNESCO (the United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization) 聯合國教科文組織
World Heritage Convention 世界遺產公約
Visitor’s lobby at United Nations Headquarters聯合國總部大廈大廳
Safeguard 保衛
World Heritage List世界遺產名單
nominate提名
inaugurate 揭幕
collaboration 協辦
UNESCO Goodwill Ambassador 聯合國親善大使
二、翻譯技巧
1.詞性轉換
名詞轉化為動詞
The sites that are nominated for inclusion on the list are chosen for their unique qualities and for being the best examples of our cultural and natural heritage.
那些被提名列入名單的遺跡之所以被選中,是因為它們的獨特性,它們出色地代表了我們文化遺產和自然遺產。
名詞轉化為形容詞
Their photographs also remind us of the fragility of our planet / and the urgency of protecting these sites / in order to ensure that they will continue to enchant future generations.
他們的照片也提醒我們地球是脆弱的,/ 當務之急是保護這些遺產,/ 以確保我們的子孫后代也能為之感嘆。(同時運用拆分的技巧)
2.拆分
Every country possesses sites of local or national interest, /which are a source of national pride.
每個國家都有地方性或全國性的歷史名勝,/ 它們也是國家的驕傲。(定語叢句單獨成句;a source of 采用省略技巧,不需譯出。)
3.語序調整
One of UNESCO’s goals is to raise international awareness of the necessity of safeguarding the richness and diversity of our heritage by using images and, in particular, photography, which provides a visual record of our history.
聯合國教科文組織的目標是利用反映歷史的視覺形式——圖像尤其是圖片的形式使國際社會日益認識到保護我們豐富多彩的遺產是必要的。
NUESCO Director-General Koichiro Matsuura inaugurated the exhibition in Venice, Italy on 16 November 2002, as part of the International Congress “World Heritage 2002” for the thirtieth anniversary of the Convention Concerning the Protection of the World Cultural and Natural Heritage.
2002年11月16日,作為慶祝保護世界文化、自然遺產會議成立30周年的國際會議“2002世界遺產”的一部分,聯合國教科文組織總干事松浦晃在意大利威尼斯為展覽揭幕。(介詞轉化為動詞的技巧:原文中的”for”譯為“慶祝”)
n. 行星