英語口譯三級精講第32講講義
課文口譯(二)
一、翻譯技巧
1.省略
對接的科技經貿合作項目數量、規模均高于往屆,注重搭建科技與產業、科技與金融等項目的對接平臺,
The scientific & technological projects are greater in number and scope focusing on joint cooperation between scientific & technological and industry, scientific & technological and finance.
2.詞性轉換
四是論壇和專項交流活動層次高、導向性強。
Forums and technical exchanges are of high-level guiding nature.
動詞轉化為形容詞
“非典”后科博會增加了社會發展主題和內容,
After SARS outbreak, coordinated social development has become an added theme of the present Expo.
3.概括
高科技展覽會展覽面積雖略少于預計,但展覽水平和檔次都高于往屆。
Though the total floor space of the exhibitions is somewhat smaller than the original plan, the quality of the present Expo is higher than the previous ones.(原文中“展覽水平和檔次”可概括譯為quality)
4.拆分
參展的國內外企業和各省市展團競相拿出最新科技成果,/ 展品科技含量高,更加貼近科技前沿,貼近社會生活,/特別是突出展示了高新技術在改造傳統產業、振興現代制造業、改善百姓生活及在城市建設和社會發展中的應用。Participating domestic and overseas enterprises and delegations from various provinces put on display the latest achievements in science and technology. / With high-tech content, exhibits convey the forefront scientific and technological information and close relations to social life. / And one can find important role of science and technology in transforming traditional industries, promoting modern manufacturing industry, improving people’s life, and contributing to urban construction and social development.(原文“在城市建設和社會發展中”的翻譯運用增詞的手法使譯文和前面的短語成平行結構)
adj. 在 ... 之前,先,前,以前的