日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機(jī)APP下載

您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級(jí)口譯培訓(xùn)課程 > 正文

人事部CATTI二級(jí)口譯課程培訓(xùn)(MP3+講義) 第34講

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機(jī)
加載中..

口譯講評(píng)Comments on Interpretation

1."Cities have lost disproportionate numbers of middle- and upper-income households who form the backbone of economically strong communities."此句較長,口譯時(shí)按漢語習(xí)慣,可以將它拆為轉(zhuǎn)折關(guān)系的復(fù)合句,譯為"而他們"。"disproportionate"原意是"不成比例的",這里實(shí)際就是"大量"的意思。

2."the loss of jobs and businesses to other, further out suburbs." 將名詞"loss"譯為動(dòng)詞"流失(到)",變短語為句子,使譯文更通順地道。"further out suburbs"意思是"更遠(yuǎn)的郊區(qū)"。

3."central cities remain the residence of 'choice' for low- and moderate-income families."
這句話既可按原文結(jié)構(gòu)譯為:"市中心仍是中低收入家庭的‘選擇’居住地",也可以改變?cè)?文的主謂語結(jié)構(gòu),譯為:"中低收入家庭仍然選擇居住在市中心"。

4."200 percent of the poverty level for a family of three is $27,000 a year"此句直譯為:"一個(gè)三口之家貧困標(biāo)準(zhǔn)的200%是一年2.7萬美元",不符合中文的表達(dá) 習(xí)慣,應(yīng)稍做變通,譯為"一個(gè)三口之家的貧困標(biāo)準(zhǔn)是一年1.35萬美元"。

5."Cities are not just home to too many poor families; they are also home to neighborhoods where poverty is concentrated."此句出現(xiàn)了兩個(gè)"home to"結(jié)構(gòu),為避免重復(fù),使譯文更漂亮,可以采用不同的漢語表達(dá)方 式,如"棲身之所"、"所在地"等。

6."concentrated poverty is principally an urban (and racial) phenomenon." "concentrated
poverty"直譯是"集中的貧困",不符合漢語表達(dá)習(xí)慣,譯為:"貧困的集中化"則更為合適。

7."Welfare reform is where the challenges of decentralizing opportunities and concentrating poverty come together."此句的難點(diǎn)在"where",可以調(diào)整原句結(jié)構(gòu),把主句變成短語做地點(diǎn)狀語,從句變?yōu)橹骶洌g為:"在福利改革中,機(jī)會(huì)分散和貧困集中這兩重挑戰(zhàn)碰到了一起"。

8."cities have a rising share of the welfare caseloads in their states, even as welfare rolls drop." "welfare caseloads"指"領(lǐng)福利金的個(gè)案數(shù)量","welfare rolls"是領(lǐng)福利金者的名單,這里實(shí)際 就是指"領(lǐng)福利金的人數(shù)"。

9."Many cities were once home to manufacturing industries that have decamped for the suburbs or other nations, ""decamp"意思是"撤營",為與之呼應(yīng),并準(zhǔn)確地傳達(dá)原文的神韻,可將"home"譯為"大本營",全句譯為:"許多城市一度是制造業(yè)的大本營,而今制造業(yè)遷往郊區(qū)甚至國外,"。

10."creating a drag on tax rolls, property values, and general neighborhood morale " "to create a drag on"原意是"拖延"、"使滯后"、"拖后腿",考慮到漢語的搭配,這里可譯為:"對(duì)造成了負(fù)面影響"。

11."deferred maintenance " 原意是"拖延的維修",口譯時(shí)可以正話反說,譯為"未及時(shí)維修"。

12."Philadelphia has 15 separate bureaucracies with some responsibility for disposing of urban land."這里關(guān)鍵要準(zhǔn)確理解和表達(dá)"some"這個(gè)詞的含義,它表示"不確定的一些"。結(jié)合上下文來
看,作者是要說,城市的各行政機(jī)構(gòu)和職能部門權(quán)利交叉、職責(zé)不清,所以可以譯為:"費(fèi)城就有15個(gè)不同的行政機(jī)構(gòu)多少有權(quán)處置城市土地"。

13."similar horror stories abound " "horror stories"不是"恐怖故事",這里指"可怕的事情"、"可怕的現(xiàn)象","abound"是"豐富"的意思,這里可譯為"很多",或"比比皆是"。

14."The hard fact of life " 可以意譯為:"明顯事實(shí)"或"明擺著的事實(shí)"。

重點(diǎn)單詞   查看全部解釋    
scarce [skɛəs]

想一想再看

adj. 缺乏的,不足的,稀少的,罕見的
ad

 
urban ['ə:bən]

想一想再看

adj. 城市的,都市的

聯(lián)想記憶
complicated ['kɔmplikeitid]

想一想再看

adj. 復(fù)雜的,難懂的
動(dòng)詞complica

 
reside [ri'zaid]

想一想再看

vi. 居留,屬于

聯(lián)想記憶
function ['fʌŋkʃən]

想一想再看

n. 功能,函數(shù),職務(wù),重大聚會(huì)
vi. 運(yùn)行

 
delivery [di'livəri]

想一想再看

n. 遞送,交付,分娩

 
insurance [in'ʃuərəns]

想一想再看

n. 保險(xiǎn),保險(xiǎn)費(fèi),安全措施

聯(lián)想記憶
phenomenon [fi'nɔminən]

想一想再看

n. 現(xiàn)象,跡象,(稀有)事件

聯(lián)想記憶
residence ['rezidəns]

想一想再看

n. 住處,住宅,居住

聯(lián)想記憶
demographic [.di:mə'græfik]

想一想再看

adj. 人口統(tǒng)計(jì)學(xué)的

聯(lián)想記憶
?

最新文章

可可英語官方微信(微信號(hào):ikekenet)

每天向大家推送短小精悍的英語學(xué)習(xí)資料.

添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
添加方式2.搜索微信號(hào)ikekenet添加即可。
主站蜘蛛池模板: 民国奇探2出来了吗| 坚强的理由吉他谱| 美少女战士变身| 古灵精探b| 石田亚由美| 太微玉清宫| 妈妈帮儿子打飞机| 神迹电影| 带圈圈的序号1到30| 李安娜| 网页抖音| 海豹w| 我的神我要敬拜你歌谱| 赫伯曼电影免费观看| 改病句| 我的一级兄弟| 青春之歌电影演员表名单| lanarhoades无套大片| 杨东波| 潘霜霜惊艳写真照| 白上关花演的电影在线观看免费| 《鱼我所欲也》原文及译文| 拔萝卜视频免费播放| 裸体摸特| 母亲电影韩国完整版免费观看| 冬日行动电影免费观看| 浙江省全省地图| 马子俊| 张柏芝艳照无删减版| 色戒在线收看| 黄梅戏龙女全剧播放| 男生魔鬼训练压腿| vs岚| 搜狐视频官网| 第一财经在线直播今日股市| 昌秀 电影| 赵国华| cgtn news在线直播| 娟子演的所有电视剧| 阳巧玥| 精灵使的剑舞无删减版在线观看|