英語口譯三級精講第28講講義
英漢互譯(一)
一、詞匯口譯
關(guān)系密切 be closely intertwined
豎起耳朵 perk up ears
噴嚏 sneeze
氣喘wheeze
工作表現(xiàn) work performance
聽之任之 let matters slide; allow sth. to go unchecked
病情加重 get sicker
病癥延長 prolong illness
工作負荷 workload
作息固定 fixed / inflexible schedule
不再定期做運動 skip regular exercise
糖尿病 diabetes
哮喘 asthma
慢性病 chronic disease
按時服藥 keep / follow medication schedule
讓工作健康兩不誤 balance work with health
重上正軌 get back on track
病情反復 replace
暢所欲言 share whatever one feel comfortable sharing; have one’s say
開誠布公 speak frankly and sincerely; be frank and above-board
遠距離工作 telecommute
二、口譯技巧
1. 詞性轉(zhuǎn)化 動詞轉(zhuǎn)化為名詞
在一些工作場合,主管有權(quán)讓員工選擇靈活工作時間或是否進行遠程工作。
In some workplaces, supervisors may let their staff have their own choice of a flexible schedule or telecommuting.
2. 借代
回想一下上次得感冒的情形:你又咳又喘,噴嚏不斷,工作表現(xiàn)可能大受影響,而發(fā)揮不佳又會令壓力陡增。
Think back on the last time you came down with a common cold: you coughed, sneezed and wheezed, and your work performance probably suffered. And that can add to your stress.(“發(fā)揮不佳”指前句所說“工作表現(xiàn)可能大受影響”,用that借代)
3. 形式主語it在譯文中的應用
重回工作,一切重上正軌,往往讓人壓力很大。
It can be stressful to return to work and then try to get back on track.(原文中主語成分過長,譯文中運用形式主語it)
n. 緊張,壓力
v. 強調(diào),著重