口譯講評Comments on Interpretation
1.“我是本著坦誠負責、信任、合作的精神,前來參加這個會議的?!边@一句話中連用了兩個謂語動詞:“本著”“參加”。這在漢語表達中是很常見的,因為漢語句子中謂語動詞占優勢。而英文句子 則采用“主謂機制”,即一個英語句子中只能有一個謂語動詞,它是整個句子的中心。其他相關意思的擴展則 要靠介詞短語、分詞短語、或是從句來實現。另外,在譯成英文時還要考慮英漢兩種語言表達重心的不同。漢 語一般按邏輯順序和時間順序來安排意思,所以,主要信息通常出現在句子中偏后的部分。而英文則有“信息 前置”的規律,即一般將關鍵的或是新的信息放在句子前部,以便給讀者留下清晰的印象。所以分析此句,不難發現,句子的重點是“前來參加會議”;而“本著 的精神”是表示狀態的修飾成分。因此此句譯 為:“I came to attend this conference in the spirit of candid responsibility, trust and cooperation”。
2.“我將向東盟領導人通報 ,介紹 措施?!薄巴▓蟆焙汀敖榻B”為同義詞,在英語 中我們可以用“brief”將兩者的含義都包括,并與后面的賓語相搭配。所以該句譯為“I will brief the ASEAN leaders on the SARS situation in China, major experience and lessons in the prevention and treatment of SARS,and the measures taken by the Chinese government”。
3.“非典型肺炎是一種 也沒有完全掌握?!痹跐h語中我們經常采用很長的前置定語,但在英語中,則可以將定語后置,使用分詞、不定式結構或定語從句來修飾前面的中心詞。在這句話中,“尚未 被人類完全認識”可以轉化為英語中的不定式后置結構。此外,“沒有 也沒有 ”我們可以套用英語中 的“neither nor ”結構。所以該句譯為“SARS is a brand new contagious disease, yet to be fully understood to mankind. There is neither a conclusive method of diagnosis, nor an effective cure, nor a full understanding of how this disease spreads”。
4.“面對這場突如其來的疫情災害, 但目前非典型肺炎防治形勢依然嚴峻?!痹谖覀兘?受信息的同時,應當對信息進行綜合分析和判斷,在理解原話意思的基礎上,提煉出主要的信息意義,然后再 尋求正確的英文表達,而不是逐字逐句地尋找英文的對譯。通過邏輯分析,這句話包含的主要信息是:“在防 非典方面,我們還面臨嚴峻的考驗?!狈g時,我們可以將這句作為英語譯文中的主句,其他的成份譯為狀 語,全句譯為“Given our huge and highly mobile population and our lack of experience with controlling a sudden epidemic, and unsound epidemic contingency mechanism, the country is still faced with a serious situation despite a great deal of work”。
5.“廣東等發病較早的地區仍有少量新發病例出現。”漢語中有許多句子沒有主語或賓語,英譯時常需要將隱含的主語或賓語補上,以符合英語語法習慣。其中一種處理方法便是將漢語中的非主語成分 轉化為英語中的主語,比如在這句話中可以將地區(比如廣東)做主語,相應地將其前面的修飾語“發病較早 的”轉化為英語中的定語從句,然后選擇合適的謂語動詞“see”。所以該句譯為 “Right now, places like Guangdong, where SARS hit rather early,still see a few new cases”。再比如,“合營企業申請用地,由合營企業中方合營業者辦 理。”可譯為:The Chinese participant of the joint venture shall be responsible for the application for the right to the use of the land.
譯文將非主語成份“中方合營業者”轉化為英語全句的主語,讀上去非常流暢、自然。
6.“中國政府是勇于面對困難、高度負責任的政府,時刻把人民健康和生命安全放在第一位。”漢語結構中多并列,而英語中多使用主從結構,在譯成英語時,我們可以先確定一個中心句,其他部分用不定式、分詞、介詞短語或是從句來進行擴展,所以該句譯為:“The Chinese Government is a highly responsible government, ready to face difficulties squarely and putting the health, safety and life of the people above everything else”。
7.“每天向世界衛生組織通報疫情,同時向社會公布?!逼渲小巴▓笠咔椤痹谶@句話中的確切含義是報告關于SARS的統計數字,如果譯成“epidemic situation”則比較模糊。所以,譯為“We make daily report of SARS statistics to the WHO, and publish it to the communities in the meantime”。
8.“對公共交通工具、重點部位以及出入境口岸,實行嚴格檢疫和防范。”這是一個無主句,在譯成英文時,我們可以將隱含的人稱代詞補作該句的主語,所以譯為“We have imposed strict quarantine and prevention measures in public transit systems, major locations and ports of exit and entry.”。
9.“ 主要用于 非典型肺炎患者的救治工作 ”漢語命名中傾向于加范疇詞(category words),如“問題”“狀態”“情況”“工作”“態度”“現象”等,但是有時這些范疇詞 本身沒有實質的意義,因而翻譯時,可以省去不譯。所以“救治工作”中的“工作”可以省去不譯,直接譯 為“treatment”。再比如“大力發展教育和科技事業”,由于“教育”和“科技”本身就是事業,故原文中 的“事業”可省去不譯,“vigorously developing education and science and technology”。
10.“積極建設完善全國突發公共衛生事件的應急處理機制, ”根據上下文,“積極”在這里的確切含義是指趕緊、抓緊時間。因此譯為“lose no time”。當一詞有多種含義時,我們可以根據具體的語境來判斷其確切的含義。再如“積極推進各項配套改革”,同樣用了“積極”一詞,但該詞的譯法卻截然不同。“積極”在此處的含義是“in a determined way”,與“推進”合在一起譯為“press ahead”。在這篇講話中,還有兩處也用了“積極”?!? 已研制出非典型肺炎快速檢測試劑,正在進一步完善和進行臨床試驗,同時積極進行防治藥物的研制”譯為“Efforts are also made to research and develop drugs and equipment for SARS prevention and treatment” “我們積極同世界衛生組織等國際組織開展合作 ”譯為“We have worked hard to promote cooperation with the WHO and other international organizations ”?!胺e極”一詞在不同的語境中表達的含義不同 因此譯法也各異。
adj. 農村的