口譯講評 Interpretation Comments
1.“The damaging health effects of tobacco were clearly stated.”英語中經常采用被動語態,而漢語中多用主動語態,所以可通過在漢語中補充主語的 方法將這個句子由被動轉化為主動,譯為“報告詳細說明了煙草對健康的損害”,這樣也正好與前文提到的“報告”相承接。
2.“This became the foundation ”英語常使用代詞使行文的邏輯關系一目了然,如這句話中,“this”緊承前文, 指報告。但漢語多通過重復使行文在意義上相連接,因此翻譯時,應將英語中的代詞譯出,否則可能導致指代
不明。所以該句譯為“報告為世界上一些國家制定抑制煙害的有關政策奠定了基礎”。
3.“Unfortunately, optimism about progress is not universal”翻譯時,不必拘泥于英語語言框架限制,可以在理解了句子意思的基礎上,用漢語 的習慣組織句子,所以該句可譯為“不幸的是,全球的情況不容樂觀。”因此,口譯對譯者的漢語水平要求也 很高,譯者在注重提高英語水平的同時,也要加強漢語的修養,這樣在口譯時才可以做到準確、流利、快速。
4.“The implications are obvious.”“implication”的意思為“暗示、含意”,但是下文中提到煙草的危害,所以該詞 在這里應當譯為“煙草帶來的后果。”
5.“ cigarette sales would be regulated, free distribution of cigarettes would be prohibited, and that all advertising would be banned.”英語中的被動語態,在翻譯成漢語時,有時可以保留英文句式結構不變,套用漢語里
表示被動的一些句型,例如“被、受、遭、給、讓、挨、叫、要、為 所、予以、加以 ”等等。所以該句可譯為:“南非的衛生部長宣布,香煙銷售要加以規范,免費贈煙應予以制止,煙草廣告也要全面禁止”。
6.“In Canada, the Health Minister used World No Tobacco Day to unveil new cigarette packaging. The labels show, in graphic detail, the effects of smoking -- not only in the lungs, but also in oral cancer, gum disease and clogged arteries.”根據下文可以推斷,“unveil new cigarette packaging”在這里的具體意思是“公布香煙盒包裝的新規定”。英漢兩種語言在表達方式上有很大的差別,英語中多使用名詞、非謂語動詞(分詞、不定式和動
名詞)以及介詞短語,而漢語中動詞很豐富,介詞貧乏,沒有分詞、不定式或動名詞。所以在翻譯時,我們可 以根據兩種語言的特點,靈活地進行詞類轉換。比如在英譯漢時,為體現漢語動詞優勢的特點,可以多用動 詞。在這句話中,英文中的介詞短語“in graphic detail”“the effects of smoking in the lungs in oral cancer, ”可以轉化為漢語的動詞形式,該句可譯為“加拿大的衛生部長在世界無煙日公布了香煙盒包裝的新規定。眾所周知,香煙盒上應當印有詳細圖形,說明吸煙不僅傷害肺部,而且導致口腔癌、牙齦病和血管阻塞等”,這樣譯文更加順暢、自然,符合漢語習慣。
7.“In June, the European Parliament voted for a range of tough new measures: warnings that cover 50% of the space on cigarette packs; removal of misleading information such as ‘low tar’ ‘mild’ and ‘light’; and reductions in tar and nicotine.”根據上面(6)的注釋,我們可以將英語中出現的名詞性結構(通常含有動賓關系或主謂關系的表達)轉化為動詞性結構。所以該句可譯為“6月份,歐洲議會通過了一系列強硬的新措施:香煙
盒上警語的大小要達到煙盒一半的面積,禁止使用令人誤解的字樣,例如低焦油、柔和、輕淡、焦油和尼古丁的含量低等”。
8.“That action centers on a few well-tested and effective measures: increased prices, a total ban on tobacco advertising and sponsorship, strong counter-advertising, better access to quitting methods, smoke-free areas and controls on smuggling.”這句話的譯法同上,可以將名詞短語譯為動詞結構,“這些行動集中在一些實踐證明是行之有效的措施上:提高煙價、全面禁止煙草廣告和贊助、強烈反對煙草廣告、推廣戒煙方法、建立無煙
場所和控制走私等等”。
9.“This prescription is also the basis the latest World Bank/WHO book which will be released Wednesday. It shows that increased tobacco taxation both reduces smoking rates and increases
revenue.”英漢兩種語言表達的重心不同,英文有“信息前置”的規律,即一般將關鍵的或是新的信息放在句子前部,以便給讀者留下清晰的印象,而漢語一般按邏輯順序和時間順序來安排意思,所以,主要信息通常出現在句子中偏后的部分。根據這一規律,該句可譯為“本周三,世界銀行和世界衛生組織的最新出版物即將問世,其中對發展中國家的忠告就包含以上所說的種種措施。書中提到,增加煙稅既能減少吸煙 率,又能增加國家總收入。”此外,“it”在譯成漢語時,應將其所指代的內容“書”譯出來。
專門的 專科的