日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 口譯筆譯 > Catti > CATTI二級口譯培訓課程 > 正文

人事部CATTI二級口譯課程培訓(MP3+講義) 第18講

來源:可可英語 編輯:max ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet
  下載MP3到電腦  [F8鍵暫停/播放]   批量下載MP3到手機
加載中..

口譯講評 Interpretation Comments

1.“The damaging health effects of tobacco were clearly stated.”英語中經常采用被動語態,而漢語中多用主動語態,所以可通過在漢語中補充主語的 方法將這個句子由被動轉化為主動,譯為“報告詳細說明了煙草對健康的損害”,這樣也正好與前文提到的“報告”相承接。

2.“This became the foundation ”英語常使用代詞使行文的邏輯關系一目了然,如這句話中,“this”緊承前文, 指報告。但漢語多通過重復使行文在意義上相連接,因此翻譯時,應將英語中的代詞譯出,否則可能導致指代
不明。所以該句譯為“報告為世界上一些國家制定抑制煙害的有關政策奠定了基礎”。

3.“Unfortunately, optimism about progress is not universal”翻譯時,不必拘泥于英語語言框架限制,可以在理解了句子意思的基礎上,用漢語 的習慣組織句子,所以該句可譯為“不幸的是,全球的情況不容樂觀。”因此,口譯對譯者的漢語水平要求也 很高,譯者在注重提高英語水平的同時,也要加強漢語的修養,這樣在口譯時才可以做到準確、流利、快速。

4.“The implications are obvious.”“implication”的意思為“暗示、含意”,但是下文中提到煙草的危害,所以該詞 在這里應當譯為“煙草帶來的后果。”

5.“ cigarette sales would be regulated, free distribution of cigarettes would be prohibited, and that all advertising would be banned.”英語中的被動語態,在翻譯成漢語時,有時可以保留英文句式結構不變,套用漢語里
表示被動的一些句型,例如“被、受、遭、給、讓、挨、叫、要、為 所、予以、加以 ”等等。所以該句可譯為:“南非的衛生部長宣布,香煙銷售要加以規范,免費贈煙應予以制止,煙草廣告也要全面禁止”。

6.“In Canada, the Health Minister used World No Tobacco Day to unveil new cigarette packaging. The labels show, in graphic detail, the effects of smoking -- not only in the lungs, but also in oral cancer, gum disease and clogged arteries.”根據下文可以推斷,“unveil new cigarette packaging”在這里的具體意思是“公布香煙盒包裝的新規定”。英漢兩種語言在表達方式上有很大的差別,英語中多使用名詞、非謂語動詞(分詞、不定式和動
名詞)以及介詞短語,而漢語中動詞很豐富,介詞貧乏,沒有分詞、不定式或動名詞。所以在翻譯時,我們可 以根據兩種語言的特點,靈活地進行詞類轉換。比如在英譯漢時,為體現漢語動詞優勢的特點,可以多用動 詞。在這句話中,英文中的介詞短語“in graphic detail”“the effects of smoking in the lungs in oral cancer, ”可以轉化為漢語的動詞形式,該句可譯為“加拿大的衛生部長在世界無煙日公布了香煙盒包裝的新規定。眾所周知,香煙盒上應當印有詳細圖形,說明吸煙不僅傷害肺部,而且導致口腔癌、牙齦病和血管阻塞等”,這樣譯文更加順暢、自然,符合漢語習慣。

7.“In June, the European Parliament voted for a range of tough new measures: warnings that cover 50% of the space on cigarette packs; removal of misleading information such as ‘low tar’ ‘mild’ and ‘light’; and reductions in tar and nicotine.”根據上面(6)的注釋,我們可以將英語中出現的名詞性結構(通常含有動賓關系或主謂關系的表達)轉化為動詞性結構。所以該句可譯為“6月份,歐洲議會通過了一系列強硬的新措施:香煙
盒上警語的大小要達到煙盒一半的面積,禁止使用令人誤解的字樣,例如低焦油、柔和、輕淡、焦油和尼古丁的含量低等”。

8.“That action centers on a few well-tested and effective measures: increased prices, a total ban on tobacco advertising and sponsorship, strong counter-advertising, better access to quitting methods, smoke-free areas and controls on smuggling.”這句話的譯法同上,可以將名詞短語譯為動詞結構,“這些行動集中在一些實踐證明是行之有效的措施上:提高煙價、全面禁止煙草廣告和贊助、強烈反對煙草廣告、推廣戒煙方法、建立無煙
場所和控制走私等等”。

9.“This prescription is also the basis the latest World Bank/WHO book which will be released Wednesday. It shows that increased tobacco taxation both reduces smoking rates and increases
revenue.”英漢兩種語言表達的重心不同,英文有“信息前置”的規律,即一般將關鍵的或是新的信息放在句子前部,以便給讀者留下清晰的印象,而漢語一般按邏輯順序和時間順序來安排意思,所以,主要信息通常出現在句子中偏后的部分。根據這一規律,該句可譯為“本周三,世界銀行和世界衛生組織的最新出版物即將問世,其中對發展中國家的忠告就包含以上所說的種種措施。書中提到,增加煙稅既能減少吸煙 率,又能增加國家總收入。”此外,“it”在譯成漢語時,應將其所指代的內容“書”譯出來。

重點單詞   查看全部解釋    
specialized ['speʃəlaizd]

想一想再看

專門的 專科的

 
comparable ['kɔmpərəbl]

想一想再看

adj. 可比較的,比得上的

聯想記憶
principle ['prinsəpl]

想一想再看

n. 原則,原理,主義,信念

 
adopt [ə'dɔpt]

想一想再看

v. 采用,收養,接受

聯想記憶
convention [kən'venʃən]

想一想再看

n. 大會,協定,慣例,公約

聯想記憶
framework ['freimwə:k]

想一想再看

n. 結構,框架,參照標準,體系

 
implication [.impli'keiʃən]

想一想再看

n. 暗示,含意,牽連,卷入

聯想記憶
logical ['lɔdʒikəl]

想一想再看

adj. 符合邏輯的,邏輯上的,有推理能力的

聯想記憶
theme [θi:m]

想一想再看

n. 題目,主題

 
bleak [bli:k]

想一想再看

adj. 蕭瑟的,嚴寒的,陰郁的

聯想記憶
?

關鍵字:

發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 毕业论文5000字大专| 十一码复式22块钱中奖对照表| 毕业论文5000字大专| 燃冬海报| 后位子宫怎么样容易怀孕| 1—36集电视剧在线观看| 桜木郁| 地铁电影| 双妻艳| 五年级字谜| 战无双| 冲出堕落城完整高清版| 你是我的命运电影| 免费播放电影大全免费观看| 二次元美女放屁| 陈若仪个人简历资料| 嫦娥奔月读后感50字| 免费成年人| 纳杰| 尹丽川| 又造句二年级上册| 绝不放弃电影免费观看完整版| 谍影 电视剧| 邓为个人简历| 回响电影| 千羽千翔公棚| 无耻之徒英文剧名| 阿尔法变频器说明书| 工字钢理论重量| 搭错车演员表| 外出韩版| 敖丙手机壁纸| 以家人之名小说原著| 守株待兔评课| 宁死不屈电影免费观看| 田村亮| 护花使者歌词| 中国的省份有哪些?| 电视剧《绿萝花》| hugh grant| xmx|