CATTI二級口譯精講第17講講義
口譯技巧 Interpretation Techniques
思維理解(三) —將認知信息納入理解軌道
Thinking and Comprehension 3---Integration of Cognitive Data into Information Comprehension
認知信息對信息理解所起的作用主要體現在兩個過程中。
第一種是譯員在語音信息接收過程中的認知信息補充。由于外界的干擾或是信息發布者本身的原因,使得語音信息在發布過程中時有缺失、扭曲的現象發生。這時,譯者的信息接收和語義理解在很大程度上會受到影響甚至是阻斷。此時,譯員可以利用平時積累的常識、專業知識、和邏輯判斷等手段對語流中缺失或失真的語音信息進行猜測、補充,并對未來語音信息進行預測。
第二種情形是譯員在理解程序中的認知信息補充。譯者在接收信息時,會根據信息發布的語言形式以及信息發布的語境在頭腦中形成該信息的語言含義。而這種語言含義并不等同于譯員所要傳達的信息含義,兩者有時十分接近,有時又相差甚遠。在做口譯練習時可能會有這樣的體會:有時聽到一句話,用詞很簡單,卻很難在現有的語境中對其含義有一個明確而適當的界定。要么是意思模糊不清,難以把握;要么是幾種理解都有些道理,一時難以確定。這個時候就要啟動大家平時的知識積累了。借助于自己平時對這一話題或是領域的了解,以及對現場氣氛、對原話者意圖的判斷,使自己走出困境,豁然開朗。
總之,通過對認知信息的分析,我們知道,認知信息的積累來自于平時的長時記憶。所以我們不妨通過平時的積累、譯前的語言準備及主題準備等形式來提高自己在口譯過程中將認知信息與語言含義相結合的能力,從而將認知信心納入理解軌道。
常用詞匯
衛生部 the health department
綜合醫院 general hospital
腫瘤醫院 tumor hospital
精神病院 mental hospital/mental home
內科 internal medicine department/medical department
外科 surgery department
住院處 admissions/admissions office
住院醫生 resident doctor
實習醫生 intern/interne
護士長 head nurse
按摩 massage
副作用 side effect
療法 remedy/therapy
癥狀 symptom
急診 emergency treatment
衛生 hygiene
急性病 acute disease
慢性病 chronic disease
流行病 epidemic disease
地方病 endemic disease
職業病 occupational disease
傳染病 contagious disease
肺結核 TB/tuberculosis
肺炎 pneumonia
支氣管炎 bronchitis
癌癥 cancer
艾滋病 AIDS
傷寒 typhoid
霍亂 cholera
流感 flu/influenza
禽流感 bird flu/
瘧疾 malaria
天花 smallpox
貧血 anaemia
糖尿病 diabetes
骨折 fracture
燒傷 burns
高血壓 high blood pressure
低血壓 low blood pressure
關節炎 arthritis
過敏 allergic to
針灸 acupuncture and moxibustion
氣功療法 traditional Chinese breathing exercises/breathing technique therapy
中藥 Chinese medicine
草藥 herbal medicine
西洋參 American ginseng
蜂王精 royal jelly
藥酒 medicated wine
保健按摩 therapeutic massage
保健食品 health-care food
救死扶傷 heal the wounded and rescue the dying
預防為主 put prevention first
中西醫結合 combine traditional Chinese medicine and western medicine
公共衛生 public health
衛生檢查 sanitary inspection
新陳代謝 metabolism
膽固醇 cholesterol
免疫力 immunity
消毒 sterilization
副作用 side effects