口譯講評 Comments on Interpretation
1 “The Hong Kong SAR Government today signed an agreement to participate in the Government Security Program (GSP), a global initiative from Microsoft® that provides national governments with controlled access to Microsoft Windows® source code and other technical information they need to be confident in the enhanced security features of the Windows platform.”該句是一個(gè)復(fù)雜的同位語從句。翻譯的時(shí)候通常可將主從句分開,將從句單譯成一個(gè)判斷句。本例中, “provides national governments with controlled access to Microsoft Windows source code ”并沒有機(jī)械地被譯成:“給各國政府提供 ”而是作了巧妙的調(diào)整,使主謂短語中的賓語“各國政府”直接作為一句的主語以承接下面“各國政府”作為主動(dòng)者做出的某些行為。在口譯的時(shí)候,經(jīng)驗(yàn)告訴 我們,漢語譯文的句子最好結(jié)構(gòu)清晰、完整,宜短不宜長,平實(shí)的主謂結(jié)構(gòu)永遠(yuǎn)是首選。這符合漢語的表達(dá)習(xí) 慣,有助于聽眾對信息的迅速接受和理解。另外,譯員在口譯時(shí)一定不要陷入某種固定句型或詞組的“固定”譯法之中,這樣不僅使譯文聽起來不地道,還會(huì)因“只見樹木,不見森林”而影響譯員對信息的綜合分析 和全面理解。在口譯中,譯員應(yīng)該按照漢語的表達(dá)習(xí)慣和特點(diǎn),靈活多變地組織漢語句型,以達(dá)到比較好的交 流效果。其實(shí),在翻譯實(shí)踐中,好多譯員都會(huì)有這樣的體會(huì),對他們來講,最大的問題是句型而不是詞匯。該 句最后被譯成:“香港特區(qū)政府今天簽署一項(xiàng)協(xié)定,加入微軟的政府安全計(jì)劃源代碼協(xié)議(Government Security Program,GSP)。政府安全計(jì)劃源代碼協(xié)議是一項(xiàng)全球性的計(jì)劃,通過該計(jì)劃,政府機(jī)關(guān)以可控的方式查閱Microsoft Windows的源代碼以及相關(guān)技術(shù)信息,從而增強(qiáng)他們對Windows平臺安全性的信心?!?br />
2 “The GSP is one integral element in Microsoft's efforts to address the unique security requirements of governments and international organizations throughout the world.”此句在漢譯過程中語序發(fā)生了較大變動(dòng)。除此之外,為了使譯文聽起來通順,譯員往 往會(huì)采取“加詞”的做法,以起到承接的作用。但加詞要恰當(dāng),即以必要為限度,否則會(huì)過猶不及。很多時(shí) 候,“加詞”是自然而然的表達(dá)需要,并不是刻意追求的結(jié)果。本句建議譯成:“微軟一直致力于滿足全球政 府及國際性機(jī)構(gòu)獨(dú)特的安全需要,而政府安全計(jì)劃源代碼協(xié)議正是其中的重要一環(huán)?!北疚闹械牧硪?句:“The Government Security Program is a crucial element of Microsoft's efforts to address the unique requirements of governments aroundthe world.”采用相同譯法,譯成:“ 微軟致力于滿足全球政府的獨(dú)特需要,而政府安全計(jì)劃源代碼協(xié)議是其中的重要一環(huán)。
3 在對某人的講話做引用時(shí),英漢兩種語言的表達(dá)習(xí)慣差別很大。英語中的“某人說”有多種不 同的表達(dá)形式,可以被放在引語的前、中、后等多個(gè)位置。所以,英文表達(dá)中,一整句引語經(jīng)常被切成幾個(gè)部 分。而漢語則傾向于將所有引語直接引在“某人說”之后。在英譯漢時(shí),完全可以以不變應(yīng)萬變,將復(fù)雜多變 的英語引語譯成漢語中“某人說+全部內(nèi)容”的形式,見文中第二段和第三段引語的翻譯。
4 “The GSP is a no-fee initiative that provides program participants the ability to review Windows source code using a code review tool and subject to certain license restrictions.”該句雖然不長,可翻譯起來困難不小。一方面,譯文決不能按源語的順序走;另一方面,英語中后綴限制成分始終是英譯漢中比較棘手的問題。所以在翻譯時(shí),“provide...”沒有明確譯出,而是根據(jù)意思作了調(diào)整;最后的修飾限制成分按照漢語的習(xí)慣以狀語的形式放在第二句句首譯出。本句建議譯成:“政府安全源代碼計(jì)劃是一個(gè)免費(fèi)的計(jì)劃。該計(jì)劃的參與者在某些使用許可的限制下,可以使用一項(xiàng)代碼檢視工具查看Windows源代碼。”
5 在翻譯過程中,有時(shí)譯者主動(dòng)在譯文中增加某些原文中沒有的成分以對原文起到解釋、澄清的 作用,旨在避免歧義、方便聽眾的理解。當(dāng)然這種主動(dòng)的添加要視譯文需要而定,而且一定要以譯者準(zhǔn)確理解 原文為前提,否則會(huì)弄巧成拙。本文中這種增加必要成分的例子很多,例如將“ the GSP provides for the disclosure of technical information about the Windows platform, ”譯成:“政府安全計(jì)劃源代碼協(xié)議還規(guī)定微軟要向各國政府披露關(guān)于Windows平臺技術(shù)信息,”;將“providing opportunities to visit Microsoft development facilities in Redmond ”譯成:“為計(jì)劃參與者提供機(jī)會(huì)參觀微軟在雷德蒙的開發(fā)設(shè)施,”等。
6 “Windows 2000 achieved CC certification - a globally accepted, independent standard for evaluating the security features and capabilities of information technology products - last October for the broadest set of real-world scenarios yet achieved by any operating system as defined by the Common Criteria for Information Technology Security Evaluation (CCITSE).”這句話邏輯關(guān)系復(fù)雜,插入成分較長,修飾限制成分頗多。這是有講稿發(fā)言的一大特點(diǎn),也是 譯者在無講稿翻譯時(shí)最頭痛的地方。譯者在最初接受信息的過程中就可能會(huì)因句子結(jié)構(gòu)復(fù)雜而出現(xiàn)聽辨混亂, 更不用說理解和翻譯了。所以,建議譯員在接受信息時(shí)要盡量放松心情、集中精力去聽發(fā)言者的意圖,而不要 被句型表面的復(fù)雜所嚇倒。邊聽邊快速地整理講話的意思,清晰地理出這句話的主旨和語義層次,然后按照自 己的理解將幾個(gè)意思分別譯成目的語即可,而完全不必拘泥于源語復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu)而糾纏不清。例如在聽到本 句后,譯員可作如下分析:本句話主要講了三層意思,(1)Windows2000獲得通用準(zhǔn)則認(rèn)證;(2) 通用準(zhǔn)則認(rèn)證的情況介紹;(3)Windows2000通過獲得通用準(zhǔn)則認(rèn)證得到了某方面質(zhì)量上的認(rèn)可。然后將這三層意思做邏輯上的排序。最后,完全拋開源語復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),譯成:“該通用準(zhǔn)則認(rèn)證是全球公認(rèn)的獨(dú)立評估標(biāo)準(zhǔn),用來評 估信息技術(shù)產(chǎn)品的安全功能和能力。Windows2000于去年十月獲得該通用準(zhǔn)則的認(rèn)證。這意味著在迄今為止所有達(dá)到信息技術(shù)安全評估(CCITSE)標(biāo)準(zhǔn)的操作系統(tǒng)之中,Windows2000在真實(shí)環(huán)境下具有最廣泛的適用范圍?!?br />
n. 董事,經(jīng)理,主管,指導(dǎo)者,導(dǎo)演