英語口譯三級精講第10講講義
口譯實踐
第三單元 旅游觀光
Unit 3 Tourism
短期記憶力的培養
1、目的:培養短期記憶能力,提高口譯準確性和完整性
2、方法:聽材料、分別用兩種語言進行復述
3、要求:短句訓練時要盡可能準確地復述原句,長句和段落的訓練要求在遵照原意的情況下,用自己的語言進行復述,抓住關鍵詞的同時盡可能多地回憶出各個細節
4、示范:上海景觀 (英漢互譯對話) 深圳旅游 (中譯英) 開普敦簡介 (英譯中)
詞匯、句型口譯
東方明珠 Oriental Pearl
最富活力的國際大都市 the most vibrant cosmopolitan city
反應迅速 quick wit
出世精明 sophistication
a fair of world architecture 世界建筑博覽會
an art gallery of human civilization 人類文明藝術館 獨樹一幟 unique
平衡而和諧 balance and harmony
植物園 botanical garden
長江口 mouth of the Yangtze River
珍貴遺產 precious legacy
景點 scenic spots
外灘 the Bund
氣韻渾然一體 unity of expression
口譯技巧
合并短句
現在,上海已經成為中國最富活力的國際大都市。它不斷吸引國內外的人們來到此處。
Now, Shanghai has become China’s most dynamic cosmopolitan city that has attracted people from within China as well as abroad.
全園共6個景區,有白色圍墻彼此間格,其上雕著灰色的飛龍。
It is divided into 6 parts, each separated by a white brick wall, on top of which forms an undulating gray dragon.
每個景區雖然彼此間隔,但整體平衡而和諧,氣韻渾然一體。
Each part of the park, although divided, has a balance and harmony creating a unity of expression.
分清邏輯關系
事實上,上海的建筑風格多種多樣,在世界上獨樹一幟。(因果關系)
In fact, Shanghai is unique among world cities in its variety of architectural styles.
它曾是亞洲最著名的一條街,現在她鄰著黃浦江,綠樹成蔭,供游人漫步。(主從關系)
Once the most famous street in Asia, it is a tree-lined promenade along the Huangpu River.
promenade 公共散步場所
豫園有30多個亭臺樓閣,風格似蘇州園林。(主從關系)
The Garden, reminiscent of those in Suzhou, features more than 30 halls and pavilions.
reminiscent of 使人聯想的
His style is reminiscent of Picasso’s.
他的藝術風格很像畢加索的風格。
詞性轉換
動詞轉化成形容詞
明朝的建筑風格在那里盡顯其特色。
The Yu Garden is characteristic of the architectural style of the Ming dynasty.
增詞
上海位于中國東海海岸,北鄰長江口南靠杭州灣。
Shanghai is located on the coast of East China Sea, between the mouth of the Yangtze River to the north and the bays of Hangzhou to the south.