英語口譯三級精講第9講講義
英譯漢(下)
翻譯技巧
形容詞轉化成動詞
We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreans.
我們是一個熱愛自由的國家,每個人都有機會實現他們的夢想。
介詞短語轉化成動詞短語
China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China.
中國正在崛起,美國歡迎一個強大、和平與繁榮的中國出現。
抽象名詞具體化
The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.
這所大學的水準和聲譽是世人皆知的,我知道,要就讀這所大學需要考出很高的成績。
具體名詞抽象化
During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
此后的30年間,美國和中國進行過多次友誼的交流和商業的往來。
意譯
Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.
今天 我們看到中國仍然奉行重視家庭、學問和道義的優良傳統。
Define 是...的特點
Reason defines mankind. 理性是人的特點。