英語口譯三級精講第6講講義
口譯技巧(下)
2.拆分
隨著中國綜合國力的增強和國際地位的提高,中國在國際舞臺上越來越令人矚目,//外界了解中國的愿望也日益強烈,//今天的中國已經具備了“走出去”的能力。
With the improvement of its comprehensive national strength and its international status, China is now increasingly remarkable in the international arena. //Meanwhile, there is an increasingly keen desire from the outside world to learn about China. //Today China is ready to go global. (增詞)
3.合并句子
改革開放不僅是中國經濟建設的一項基本國策,也是中國當代文化建設的基本方針。
To reform and open up to the outside world is the basic national policy of China for the development of its economy and its contemporary culture.
美國CBS電臺的總裁萊斯利•莫尼斯偕同妻子南希參加了本次會議,我引用他的話說 President Leslie Moonies of CBS from the United States, who attended the meeting with his wife Nancy, said, and I quote:
目前,CCTV正深化其改革,不斷事實促進頻道專業化的發展戰略,提高節目的質量,并使之具有鮮明的個性特色,最終達到增強CCTV在國際電視媒體中的競爭力。
At present, CCTV is intensifying its reform by continuously implementing strategy of specializing TV channels, improving quality of programs and developing programs with distinctive characteristics so as to enhance CCTV competitiveness among the international television media.
4.分清并列句的邏輯關系
中國文化年是中國“走出去”戰略的重要組成部分,是中國改革開放大背景下營運而生的產物,也是我國加大改革開放力度的一個具體表現。
As part of China’s strategy of “going global”, the Chinese Culture Year emerges at the right moment under the policy of reform and opening up to the outside world, and in turn it exemplifies that China is intensifying that policy. (主從邏輯關系)
文化關系在中法兩國的關系中發揮著更為獨特的作用,直接受到兩國領導人的關注,成為兩國關系的重要特征。
The cultural tie plays a unique role in China-France relation, so it is a direct concern of the leaders of both countries and a hallmark of bilateral relation. (因果邏輯關系)
hallmark 標志、特點、特征
Pessimism is the hallmark of his major novels.
悲觀主義是他的幾部小說的主要特征。
5.省略
Why does China choose France as its destination?
為什么選擇了法國?
文化年的合作機制是混合委員會,迄今為止已經開過五次會議,討論和決定了一系列重要事項。
The cooperative mechanism for the Culture Year is the organization of a mixed committee, which has till now held five meetings on a number of decisions. (詞性轉換)
6.句子轉化成短語 (常見于中譯英)
基辛格的看法是對的,中國近年來的電視業已有了跨越式的發展。
Indeed, as Dr. Kissinger observed, China’s television industry has developed by leaps and bounds in recent years. (主從邏輯關系)
中國中央電視臺擁有12個廣播頻道,每天播放節目時間超過240小時。
China Central Television, or CCTV, has 12 channels broadcasting more than 240 hours of programs every day.
7.增詞
在21世紀,文化在促進國際關系中的作用和地位越來越突出,各國之間的文化交流與合作更顯迫切和重要。
In the 21st century, the role and status of culture is becoming more and more critical in improving the international relations, therefore it is urgently important to promote/enhance cultural exchanges and cooperation between countries. (譯文中加入therefore,把前后句的因果關系表現出來)
In our families, we find love and learn responsibility and character.
在家庭中,我們可以找到愛,學會承當責任、培養性格。
8.抽象名詞具體化
希拉克總統還積極倡導文化創新,他曾說:“盡管我不喜歡某些現代藝術,但是我認為應該 尊重和鼓勵藝術家的探索精神。”
President Chirac encourages people to bring forth new ideas in culture. He has once said,” Though I do not like some of the modern arts, I think that the artists are respectable for their devotion to exploring the new forms of art”.
The standards and reputation of this university are known around the world, and I know what an achievement it is to be here.
這所大學的水準和聲譽是世人皆知的,我知道,要就讀這所大學需要考出很高的成績。
9.具體名詞抽象化
During the 30 years since, America and China have exchanged many handshakes of friendship and commerce.
此后的30年間,美國和中國進行過多次友誼的交流和商業的往來。
10.意譯
Today, we see a China that is still defined by noble traditions of family, scholarship, and honor.
今天,我們看到中國仍然奉行重視家庭、學問和道義的優良傳統。
Define 是 的特點
Reason defines mankind. 理性是人的特點。