英語口譯三級精講第5講講義
第二單元 國際交流
Unit 2 International Exchange
一、分配注意力和理解能力的培養
1、目的:學習分配注意力 在語篇層次上對原語意義的理解,而不是對原文文字進行逐字逐句地翻譯。
2、方法:跟讀后復述出段落大意(剛開始時跟讀可以和原語同步開始,操練一陣以后,可以遲于原語片刻跟讀, 為口譯打下扎實的基礎) 加強語言外知識的積累,關心國內外大事,聽廣播、讀報紙
3、要求:抓住關鍵信息即可,不必過多要求細節的累述
4、示范:中央電視臺在“當今世界電視業的發展與合作”大會發言 (中譯英) 布什總統在清華大學的演講 (英譯中)
中譯英提綱:
1)廣播電視交流的必要性 (舉例說明)
2)廣播電視業在中國的發展
3)中央電視臺在廣播業中的重要地位及其改革交流舉措
英譯中提綱:
1)回顧中美建交30年的歷史
2)中國發生的巨大變化
3)美國是一個怎樣的國家
二、詞匯、句型口譯
1、 詞匯口譯
基本國策 basic national / state policy
“走出去”戰略 strategy of “going global”
應運而生 emerge at the right moment
綜合國力 the comprehensive national strength
國際舞臺 international arena
弘揚中國文化 popularize the Chinese culture
消除民族隔閡 remove misunderstanding / estrangement between nations
文化多元化 promote the diversity of culture
互辦文化年 Culture Year to be hosted in turn
合作機制 cooperative mechanism
混合委員會 a mixed committee
多層次 multi-level
互相借鑒 merit / learn from each other
心悅誠服 admire
博采眾長 learn from others openheartedly
國寶級文物 national historical relics
自由、平等、博愛 liberty, equality and fraternity
奠定了良好基礎 lay a solid foundation
主張/提倡 call for/advocate
維護民族文化的特性maintain national cultural characteristics
民族的、大眾的、社會主義文化 national, mass and socialist culture
大文化broad concept/sense of culture
小文化narrow concept/sense of culture
三、口譯技巧
1.詞性轉換
名詞轉化成動詞﹢形容詞轉化成副詞
The grand opening ceremony of the Chinese Culture Year is soon to be held in Paris on October 6.
中國文化年10月6日將在法國巴黎隆重開幕。
形容詞轉化成動詞
We are a free nation, where men and women have the opportunity to achieve their dreans.
我們是一個熱愛自由的國家,每個人都有機會實現他們的夢想。
介詞短語轉化成動詞短語
China is on a rising path, and America welcomes the emergence of a strong, peaceful, and prosperous China.
中國正在崛起,美國歡迎一個強大、和平與繁榮的中國出現。